<<< ΛΛΛ >>>
Подымите-ка!
266
В переводе с подобным призывом обращается к зверям лев, который тут же за спиной у меня прибав ляет:
Я не виню маленьких улиток,
Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?)
Конечно, я хорошо понимаю — ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя. Но, во-первых, здесь необходима строжайшая доза, а во-вторых, в пе ревод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему.
В подлиннике сказка кончается так:
Вот была потом забота — За луной нырять в болото И гвоздями к небесам приколачивать.
В переводе же концовка такая:
И опять льет луна свой серебряный свет,
И весь мир опять сделался спокойным, безмятежным и ясным '.
Как видите, авторский стиль искажен беспощадно.
Впрочем, что говорить о стиле, если в переводе не соблюдена даже ритмика.
Одним из приемов сильнейшего воздействия на малолетних читателей я всегда считал многообразную ритмику, меняющуюся в зависимости от всякой перс- мены сюжета, потому что дети особенно чутки к музы кальной основе стиха. Мне всегда казалось, что каж дому эпизоду, а порой и каждому образу должен соответствовать особый ритм, особый фонетический узор.
Переводчицы и на это — никакого внимания. И там, где у меня анапест:
И сидят и дрожат под кусточками, За болотными прячутся кочками, Крокодилы в крапиву забилися, И в канаве слоны схоронилися,—
1 Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton (Calif. University Press ), 3- rd ed ., pp . 157—162.
267
у них все тот же невыразительный ямб, что и в преды дущих стихах, причем нет ни канавы, ни крапивы, ни кусточков, ни кочек, ни крокодилов, ни слонов — ни чего, ни единого образа, одни голые — воистину аб страктные — фразы:
Но у каждого язык скован от страха, Что за меланхолическое зрелище!
<<< ΛΛΛ >>>
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 4 национальной Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 переводы Хватает ресурсов передать всю поэзию укра инского подлинника переводе переводчик Точности переводов И з историю поэзии
|