Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Подымите-ка!

266


В переводе с подобным призывом обращается к зверям лев, который тут же за спиной у меня прибав ляет:

Я не виню маленьких улиток,

Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?)

Конечно, я хорошо понимаю — ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя. Но, во-первых, здесь необходима строжайшая доза, а во-вторых, в пе ревод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему.

В подлиннике сказка кончается так:

Вот была потом забота — За луной нырять в болото И гвоздями к небесам приколачивать.

В переводе же концовка такая:

И опять льет луна свой серебряный свет,

И весь мир опять сделался спокойным, безмятежным и ясным '.

Как видите, авторский стиль искажен беспощадно.

Впрочем, что говорить о стиле, если в переводе не соблюдена даже ритмика.

Одним из приемов сильнейшего воздействия на малолетних читателей я всегда считал многообразную ритмику, меняющуюся в зависимости от всякой перс- мены сюжета, потому что дети особенно чутки к музы кальной основе стиха. Мне всегда казалось, что каж дому эпизоду, а порой и каждому образу должен соответствовать особый ритм, особый фонетический узор.

Переводчицы и на это — никакого внимания. И там, где у меня анапест:

И сидят и дрожат под кусточками, За болотными прячутся кочками, Крокодилы в крапиву забилися, И в канаве слоны схоронилися,—

1 Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton (Calif. University Press ), 3- rd ed ., pp . 157—162.

267


у них все тот же невыразительный ямб, что и в преды дущих стихах, причем нет ни канавы, ни крапивы, ни кусточков, ни кочек, ни крокодилов, ни слонов — ни чего, ни единого образа, одни голые — воистину аб страктные — фразы:

Но у каждого язык скован от страха, Что за меланхолическое зрелище!

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 4 национальной
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 переводы
Хватает ресурсов передать всю поэзию укра инского подлинника переводе переводчик
Точности переводов
И з историю поэзии

сайт копирайтеров Евгений