Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Все беллетристическое дарование Иринарха Введенского, весь гор'ячий его темперамент, вся пластика его языка не могли придать силу и действенность его ошибочным и пагубным теориям о «художественном воссоздании писателя».

Конечно, советским мастерам перевода близка его страстная ненависть к тупому буквализму, к рабски формалистической точности, к пассивному калькиро ванию слов, но наряду с этим они, как мы видели, требуют от себя той строгой дисциплины ума, того безусловного подчинения переводимому тексту, кото рых они могут достичь лишь при научно-исследова тельском подходе к своему материалу.

«Не надо забывать, — говорит Иван Кашкин,— что вопиющие недостатки и явные достоинства пере вода Введенского по большей части — не случайные небрежности или удачи, они — дань времени. Пере воды Введенского были немаловажными факторами литературной борьбы 40-х годов, они — боевые этапы русской литературы и русского литературного языка.

Почва для появления и, главное, для успеха пере водов Иринарха Введенского была подготовлена»'.

И критик меткими чертами рисует низменные вку-

1 Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. «Литератур ный критик», 1936, № 5, стр. 213.

309

сы той литературной среды, которая породила Ири нарха Введенского. В сделанную им характеристику хочется внести корректив: Иринарх Введенский был крайний радикал, друг Чернышевского, ярый привер женец Гоголя, и ни Бенедиктов, ни Вельтман, ни тем более Сенковский, которых имеет в виду Кашкин, не вызывали в нем никакого сочувствия. Говоря про его переводы, нельзя забывать о могучем влиянии Го голя.

Но общий вывод Кашкина глубоко верен. Точность есть понятие изменчивое, диалектическое. Поэтому — скажу от себя — вы никак не можете предугадать, что будет считаться точным переводом в 1980 или в 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод'.

1 Первая попытка дать научный обзор последовательных ста дий переводческой мысли в России принадлежит А. В. Федорову в его книге «Введение в теорию перевода». М., 1958, стр. 355— 371. Дополнением к этому обзору служит статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Между народные связи русской литературы». М.—Л., 1963.

Становление современного стиля переводческого искусства во всех стадиях этого процесса можно про следить наиболее наглядно на таких произведениях поэзии, которые переводились на русский язык в те чение долгого времени большим числом переводчиков.

Таковы стихотворения Шевченко. Уже больше сто летия переводят их на русский язык. Количество пере водчиков, трудившихся над ними в течение этого дол гого времени, исчисляется многими десятками.

Чуть не каждое новое поколение читателей предъ являло этим переводчикам новые требования в соот ветствии с изменчивыми вкусами каждой эпохи.

Поучительно следить за возникновением и ростом тех требований, какие массовый советский читатель предъявляет к нынешним переводам великого кобзаря.

311


I

ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА

В знаменитой сатире «Сон» Шевченко говорит о царских солдатах, обреченных на двадцатипятилет нюю каторгу, что они «кайданами окут!», то есть за кованы в кандалы:

Нагодоваш, обут! I кайданами окуть

Между тем в переводе Федора Сологуба читаем:

Все накормлены, обуты, Платья узки, словно путы...'

Какие платья? При чем здесь платья? Шевченко говорит не о платьях, а о кандалах, о каторжном рабстве солдат, и сделать из этих кандалов тесные мун диры и штаны можно лишь при полном равнодушии к пафосу поэзии Шевченко.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 крокодил
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 девчонке
Till советский стиль переводов шевЧенко но вот в связи с юбилеем шевченко
Переводчик

сайт копирайтеров Евгений