Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

подчиненный законам театра, законам живого сцени ческого действия».

Это заявление возмутило меня, и я на том же дис путе возразил оппоненту.

— Горе театру, — сказал я, — который хоть на ко роткое время уверует, будто сцена — одно, а литера тура— другое. Только сочетание сценичности с высокими литературными качествами, с поэзией, с чисто словесным искусством есть подлинная основа театра. Шекспир потому и величайший из всех драматургов, что он — поэт. Почти все его драмы — стихи, и только оттого, что эти стихи превосходны, они уже четвертое столетие звучат во всем мире со сцены. Делать Ше кспира только «элементом спектакля» — это значит принижать и Шекспира, и советский театр. Как и вся кий гениальный поэт, Шекспир обладал чудотворною властью над звукописью, над инструментовкой стиха, над всеми средствами стиховой выразительности —• недаром в его сонетах, в его «Венере и Адонисе» видна лаже слишком утонченная, слишком изысканная куль--],рз с т>1 \а. Сонеты — труднейшая литературная фор- vd . и. разрабатывая ее, Шекспир показал еще в юно сти, что он \ мест быть виртуозом поэтической речи.

Вообще то была эпоха недосягаемо высокой словес- нон культуры, и неужели всю эту словесную культуру мы должны стереть, уничтожить, забыть только от того, что тому или иному актеру удобнее обойтись без нее? Эта словесная культура была такова, что, на пример, современник Шекспира, сэр Уолтер Роли ( Ralegh ), великий путешественник, завоеватель, «пастух океана», один из праотцев английской колони альной политики, даже сидя в тюрьме, даже зная, что завтра утром палач отрубит ему голову, пишет перед смертью стихи, которые отшлифованы так артистиче ски, будто он профессиональный словесных дел ма стер. Даже пираты владели тогда отличною стпхо- т ворною формою.

Эдмунд Спенсер, «поэт поэтов», «поэт для поэтов^, характерный поэт той эпохи, законодатель ее литера турного вкуса, потому-то и был встречен восторгами своих современников, что благодаря изощренной стп-

205


хотворческой технике довел музыку стиха до таких небывало прекрасных звучаний, каких и не предпола гали тогда в английской речи. Недаром его знамени тую «стансу», то есть изобретенную им структуру стиха, позаимствовали у него — два столетия спустя — такие могучие лирики, как Байрон, Шелли и Ките. Другие гиганты эпохи — Френсис Бомонт, Джон Флсг-чер, Кристофер Марло, Бен Джонсон — входят, подоб но Шекспиру, не только в историю театра, но и з историю поэзии. Конечно, была в их стихах и гру бость, и они часто проявляли ее — когда она была им нужна, — но сколько утонченности в самой структуре их речи, какой звучит она изысканной музыкой.

Шекспир — один из них, он порожден именно этой культурой. Впоследствии он отказался от чрезмерно го литературного лоска, но все же и в его позднейших стихах ощущается, что он эту школу прошел, что в его простоте есть утонченность.

О просодии его стихов, об их мелодике, ритмике, о тайне их великолепного звучания существуют десятки книг (самая популярная принадлежит профессору Джорджу Сэйнтсбери), ибо, повторяю, только потому, что стих Шекспира обладает такими высокими лите ратурными качествами, так колоссальна сила его сце нических образов. Переводя Шекспира на русский язык, мы не должны забывать, что переводим такого же мастера поэтической речи, как Овидий, Вергилий, Данте, с такой же гениально экспрессивной фонетикой. Поэтому, когда у Анны Радловой в одном из самых волнующих монологов Макбета я читаю стихи:

Когда конец концом бы дела был, Я скоро б сделал, —

это страшное «бсделал» режет меня, как ножом. И я уверен: не только меня.

И развились б расчесанные кудри,

И каждый волос твой подняло б дыбом.

(«Гам тет»)

Людей таких ты открывало б, небо, И в руки каждые влагало б плеть. («Отелло»)

206


Брасчссанные, бдыбом, бнебо, бплсть — можно ли навязывать Шекспиру такую фонетику?

В радловском «Макбете» непроизносима строка:

Смерть дня и омовенье язв труда.

Это языколомиое язвтруда нисколько не лучше, чем бсделал. Как нарочно, в подлиннике здесь одна из му- зыкальнейших строк:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 спасенья
Ибо самая кон струкция речи остается незыблемой порядке калеках
Переводчик так
Которой обычно венчали себя короли и по чему этой одной жемчужиной венчалось сразу столько королей
Переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным

сайт копирайтеров Евгений