Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

{52)     (i)   S > NP Предикатная Составляющая
(ii)   Предикатная Составляющая > Aux^VP   (Место)  (Время)

* Т. е. при такой инверсии Составляющая on the boat выступает не
в том значении, которое выделено в качестве первого значения  (50)
и реализуется е (51) и при котором данная  Составляющая тесно свяэана с Глаголом:   это значение   утрачивается, и приведенный пример
сохраняет только одно значение — второе значение (50) (прим. пер.),
** Русские переводы не  полностью передают свойства оригинала: в каж-
дой английской паре  примеров фигурируют одни и те же предлоги, ко-
торые в первом случае более свободно сочетаются с  Глаголами (слабое управление), а во  втором случае тесно связаны  с ними (сильное
управление)- в переводах же идею различной силы управления уда»
лось сохранить, но предлоги пришлось использовать для каждой пары
разные. Сходный русский пример с одинаковыми  предлогами:   "Он
влюбился в Лену" -"Он влюбился в горах" (прим. пер.).

 

Условия, накладываемые на  комплексные символы, проинтерпретируют (v) как правило,  строго субкатегоризирующее   Глаголы по отношению ко всем контекстам, введенным во второй части правила (iii)
и в правиле   (iv).

Отсюда будет следовать,  что  Глаголы  субкатегоризируются   по
отношению к  Предложным Составляющим, введенным  правилом (52 iii),
но не по отношению к  Предложным Составляющим, введенным правилом (52 ii). — а именно   не по отношению к Обстоятельствам Места и
Времени,   которые связаны  со всей Предикатной   Составляющей и которые на самом  деле  могут  быть сильнее связанными со Вспомогательным   Глаголом (ср. примечание 23)  или   с Обстоятельственными
Придаточными, образующими единицу  "пре-Предложения" в структуре,
лежащей  в основе. Таким образом,   Глаголы  будут  субкатегоризиро-
ваны по отношению   к Глагольным Дополнениям, но не  по отношению
к Дополнениям Глагольной   Составляющей. Чтo дело  обстоит именно
так,  явствует из приведенных примеров.  Чтобы проиллюстрировать
это еще  раз, приведем в связи с четырьмя  типами Обстоятельств,
перечисленных  в   (52 iv), примеры   возможных  составляющих (53) и невозможных (54)27:

(53)   dash — into the  room (V — Направление)
ринуться - в комнату
last — for three hours (V - Продолжительность)
продолжаться - в течение   трех часов
remain — in  England (V - Место)
остаться - в Англии
win - three times a week (V- Повторяемость)
выигрывать — три раза в неделю
(54)  dash — in  England
ринуться — в Англии
last — three times  a  week
продолжаться — три раза в неделю
96

remain — into  the room
оставаться — в  комнату
win — for three hours
выиграть — в течение трех  часов
Аналогичным образом, выделенные  разрядкой составляющие в пред-
ложениях: he  argued   with  John  (about   politics)   "он спорил с   Джоном
(о политике)",   he  aimed (the  gun)  at   John   "ОН направил (пис-
толет)  на Джона", he  talked    about   Greece   "ОН говорил О  Гре-
ции",  he ran  after   John   "он   бегал    за   Джоном", he  decided   on
a  new   course   of  action   "он решился на  новый  курс   действий"  и т.д. принадлежат  к типам, вызывающим субкатегоризацию
Глаголов, в  то  время как выделенные разрядкой составляющие в пред-
ложениях:   John died in   England "Джон умер в   Англии",   John
played Othello  in England  "Джон играл Отелло в Англии", John
always runs  after dinner   "Джон всегда бегает   после  обеда"  не
играют  роли  в субкатегоризации Глагола,  поскольку  они вводятся
правилом (а именно (52ii)), левый  символ  которого не управляет не-
посредственно V.
Аналогичным  образом, и остальные контексты, введенные   в (52ш),
будут играть  роль   в  строгой субкатегоризации  Глаголов. В частнос-
ти, Обстоятельство  Образа Действия  участвует  в субкатегоризации
Глаголов. Глаголы  обычно  присоединяют  Обстоятельства Образа Дей-
ствия  свободно, но  есть  среди  них и такие,  для  которых это не вер-
но, например:    resemble   "походить", have   "иметь", marry   "жениться ,
выходить  замуж, женить" (в значении John married Mary "Джон женил-
ся на   Мери"*,   а   не   the preacher married John  and Mary   "священник
женил Джона и Мери", поскольку в  последнем значении этот  Глагол,
действительно, присоединяет  Обстоятельства  Образа Действия свобод-
но);   fit  "подходить,  подгонять" (в значении the suit fits me  "костюм
сидит на мне  хорошо", а не the tailor fitted me  "портной подогнал
на мне (одежду)",  поскольку в  последнем значении этот  Глагол, дей-
ствительно, "присоединяет Обстоятельства  Образа Действия свободно);
cost "стоить",   weigh "весить, взвешивать" (в  значении  the car weig-
hed two tons   "машина весила Две   ТОННЫ",  а не    John   weighed the let-
ter  "Джон взвесил письмо", поскольку в  последнем значении  Глагол,
действительно, присоединяет Обстоятельства   Образа Действия    сво-
бодно) и  т. д. Глаголы, которые не   присоединяют  Обстоятельств Образа Действия свободно, Лиз назвал "средними Глаголами" [middle
Verbs]   (Lees, 1960 a, p. 8), и он также заметил,  что они,  весьма ха-
рактерным  образом,  оказываются теми  самыми   Глаголами  с после-
*В связи со своеобразием рассматриваемых явлений, свойственных
английскому языку, переводы английских   предложений, приведенных
в  качестве  примеров в данном абзаце, весьма  приблизительным об-
разом передают свойства оригинала   (прим. пер.).
91

дующими NP, которые не переносят пассивной   трансформации. Так, не
может  быть   John   is  resembled  by  Bill   "Джон  похож Биллом",   a  good
book is   had by John   "хорошая книга имеется  Джоном", John was marri-
ed by Mary  "Джон был женат (кем?) Мери", I am   fitted by the suit
"я   сижусь хорошо костюмом",    ten   dollars    is   cost  by  this   book   "десять
Долларов  стоятся этой книгой",   two  tons   is   weighed   by   the   car   "две
тонны весятся машиной"  и т. 'Д. (хотя,   конечно, John was married by
Mary "Джон был   поженен  Мери" допустимо  в значении John was mar-
ried by the preacher "Джон был поженен священником", и может быть
I was fitted by the tailor  "одежда на  мне была подогнана /букв,   я
был подогнан/ портным",    the  letter was  weighed  by John   "письмо было взвешено Джоном" и т.д.)28.
Из  этих наблюдений следует,  что  Обстоятельство Образа Дейст-
вия   должно   иметь в  качестве одной из  своих  реализаций "фиктивный
элемент", означающий, что должна обязательно применяться  пассивная
трансформация. Иными словами, мы можем  располагать правилом (55)
в  качестве базового правила подстановки и сформулировать пассивную
трансформацию так, чтобы она применялась к  цепочкам вида (58) пу-
тем элементарной трансформации, заменяющей фиктивный элемент
пассив  первой  NP и  ставящей  вторую NP на место  первой NP:

Образ  Действия > by^пассив NP - Aux - V - ... - NP - ... - by^пассив- ...

(где самое левое "..." в (об) требует дальнейшего определения — оно
не  может,   например,  содержать  NP).
Эта  формулировка имеет ряд преимуществ по сравнению с более
ранними формулировками, имеющимися в предшествующих  работах по
трансформационной  грамматике  (таких, как Chomsky, 1957). 'Во-первых,
она  автоматически объясняет   то обстоятельство, что пассивизация
ограничивается Глаголами, свободно присоединяющими  Обстоятельства
Образа Действия. Иными словами,   Глагол появится в обрамляющей
конструкции (56)  и допустит тем самым пассивную трансформацию,
только если в лексиконе он положительно идентифицирован по призна-
ку строгой субкатегоризации [—NP Образ Действия], а в этом случае
он также будет свободно присоединять Обстоятельства  Образа Дейст-
вия. Во-вторых, при  этой формулировке становится возможным объяс-
нить выведенный С-показатель пассива через правила трансформаций
субституции. А это позволяет полностью отказаться от правила ad hoc
относительно выведенной  структуры  составляющих, которое фактичес-
ки   было  необходимо  ЛИШЬ   ДЛЯ   пассивной   КОНСТРУКЦИИ   (ср. Chomsky,
1957, pp. 173—74).  В-третьих, теперь можно объяснить такие "псевдо-
пассивы", как the proposal was vehemently  argued against,"против пред-
ложения бурно возражали"*,  the new  course   of action  was  agreed upon
*   См.   предыдущее прим. пер.
98

"пришли  к согласию по поводу нового курса действий" John is looked
uр to by everyone   "с Джоном все считаются", при помощи незначи-
тельного обобщения  обычной пассивной трансформации. В самом деле,
схема (56)   уже допускает   такие  пассивы. Так, предложение   everyone
looks up to John by passive  "все считаются  с Джоном   by  пассив"
удовлетворяет  условию (56) с John  в качестве   второй  NP, и   оно бу-
дет превращено в   John is   looked up to by   everyone   "с Джоном   все
считаются*"  той же   самой элементарной  трансформацией, которая
образует  John   was seen by everyone   "Джон был замечен /букв. уви-
ден/  всеми" из   everyone  saw   John   "все видели Джона". В более ран-
ней   формулировке (ср. Chomsky, 1955,  глава IX) псевдопассивы при-
ходилось обрабатывать особой трансформацией. Причина   этого заклю-
чалась в том, что для обычной пассивной  трансформации V из   (56)
приходилось ограничивать переходными Глаголами, с тем чтобы иск-
лючить   "средние"  Глаголы  have   "иметь", resemble   "походить" и т. д.
Но если пассивизация  определяется Обстоятельством  Образа Дейст-
вия, как  было   только что предложено, то   V в  (56) может быть впол-
не  свободным от  ограничений и  может быть как  непереходным, так
и переходным   Глаголом. Так, John   is  looked up to   "с Джоном считаются" и  John was   seen   "Джона видели"  образуются одним и тем
же правилом, несмотря на  то, что  только  в последнем  случае  John
является Прямым   Объектом  глубинной  структуры.
Отметим, 'однако, что   Обстоятельство,  вводимое  правилом (52ii),
не  подвержено  пассивной трансформации  в  том  виде, как она  опре-
деляется в (56), поскольку  оно будет  следовать  за Обстоятельст-
вом   by^пассив. Этим объясняется  тот  факт,   что  может быть  this
job  is   being  worked  at   quite   seriously   "эта   работа  выполняется  впол-
не серьезно"   ИЗ   Unspecified-Subject is  working at this job  quite  seri-
ously   "Неопределенный   Субъект выполняет   эту работу вполне серь-
езно",   где   at  this job   "эту работу"   является Дополнением Глагола,
вводимым  правилом (52iii),   но не может быть  the office is being
worked  at   "контора работается"   ИЗ   Unspecified-Subject is working at the
office   "Неопределенный Субъект работает "в конторе",   где составляю-
щая   at the office   "в конторе" является  Дополнением   VP, вводимым
(52ii), и  поэтому следует за  Обстоятельством   Образа  Действия. Ана-
логичным   образом,  может   быть   the   boat was  decided   on   "на корабль
решились" в значении  he chose the boat  "он выбрал корабль", во  не
в значении  he decided  while on the boat   "он решился   (, находясь) на
корабле". Так, пассивное   предложение,   соответствующее (50), оказы-
вается  однозначным, хотя  само  (50) неоднозначно. Многие  другие
факты могут быть  объяснены  тем же   способом.
Тот  факт, что  мы в  состоянии   этим  способом объяснить одно-
значность   предложения   the boat was decided   on by John   "Джон   ре-
См. предыдущее  прим. пер.
99

шился на  корабль"* в  противоположность неоднозначности предложения
John decided on the boat   "Джон решился на  корабль /на корабле",
наряду с многими подобными примерами,  дает косвенное обоснование
идее  (ср. стр.93 ) свести  все  правила  строгой субкатегоризации    к
строго локальным трансформациям. Пожалуй,  стоит снова проследить
всю аргументацию в  пользу этого предложения,  чтобы убедиться     в
сказанном. Согласно принципу "строго локальной субкатегоризации",
мы знаем, что   одни категории должны быть внутренними для  VP,  a
другие должны  быть внешними для нее. Одним из тех элементов, ко-
торые должны быть   внутренними для VP в соответствии с этим прин-
ципом,   является   показатель для пассивизации,  поскольку   он играет
роль в строгой субкатегоризации  Глагола. Более того,  показатель
для пассивизации связан  с присутствием Обстоятельства  Образа Дей-
ствия, которое является внутренним для VP в соответствии с принци-
пом строго локальной субкатегоризации. Поскольку пассивная транс-
формация должна быть сформулирована посредством структурного ука-
зателя  (56), отсюда следует, что  Именные   Составляющие в  Дополне-
ниях Глагольной Составляющей не подвержены    "псевдопассивизации",
в то  время как Именные  Составляющие в Дополнениях  Глагола могут
быть подвержены этой операции.  В частности, когда on the boat  "на
корабль" является Дополнением  V в   John  decided on the boat "Джон
решился на корабль" (в смысле   John chose  the boat   "Джон  выбрал
корабль"), оно подвержено псевдопассивизиции пассивной трансформа-
цией;  но когда on the boat   "на корабле" является Дополнением   VP
в  John decided on   the boat   "Джон решился на корабле" (в смысле
John   decided   while he  was   on   the   boat   "Джон   решился, когда OH на-
ходился на корабле", или, что то же самое,   on   the boat,   John  deci-
ded   "на  корабле —Джон  решился"), оно не  подвержено  псевдопасси-
визации, поскольку оно  не  удовлетворяет условию (56). Таким обра-
зом,  заметив, что  the boat was decided on by John   "Джон решился
на корабль" однозначно и означает только, что Джон выбрал корабль,
мы приходим  к  выводу,  что  предпосылка этого    явления,   а именно
допущение, что строгая субкатегоризация сводится к  строго   локаль-
ным трансформациям;,   получает эмпирическое подтверждение.
Переразложение (52) требует, чтобы   определения   функциональных
понятий, предложенные  в   §2.2 (ср. (11)), были слегка изменены. Так,
мы могли бы, вероятно,  определить понятие "Предикат-при"     как
[Предикатная Составляющая, S], а не  как [VP, S]. Эта перерассмот-
ренная формулировка правил,  кстати, иллюстрирует другое свойство
традиционных функциональных понятий.   Мы отмечали  в § 2.2, что эти
понятия определены только для категорий, которые мы назвали "глав-
ными категориями". Более того,  как  кажется,  они определены толь-
* Аналогичный русский пример однозначности "пассивного" предложения
при неоднозначности "активного": "Освещение заменяет солнце "-"Солн-
це заменено   освещением" (прим. пер.).
100

Подведем теперь итоги этого  рассмотрения, вернувшись к перво-
начальной проблеме, поставленной в   § 1,- проблеме   представления
структурной информации того типа, который был проиллюстрирован в
(2) в   § 1   множеством правил, предназначенных для  точного выраже-
ния связанных с (2) основных лингвистических процессов.
Мы  можем рассмотреть теперь порождающую грамматику с базо-
вым компонентом,  включающим,   среди многих других правил, прави-
ла и схемные правила   (57) и лексикон (58):

(v)  Предл. Составляющая -> Направление, Продолжительность,
Место, Повторяемость и   т, д. »
(vi)   V->CS
(vii)   NP -> (Det) N (S')
(viii)  N -> CS
(ix) [+Det— ] -> [±Исчисляемость]
(x)  [+Исчисляемость] -> [± Одушевленность]
(xi)   [+N, + —] -> [± Одушевленность]
(xii)   [+Одушевленность] -> [±Человечность]
(xiii)   [—Исчисляемость]-> [± Абстрактность]
(xiv)   [+ V] ->CS/a^Aux — (Det^?), где   ?является N    и
(xv)   Прилагательное -> СS /a ...—                  /3  является  N
(xvi)   Aux -> Время (M)   (Вид)
(xvii)   Det -> (пред-Артикль^of) Артикль (пост-Артикль)
(xviii)  Артикль -> [± Определенность]
(58)                (sincerity "искренность", [+N, + Det — , — Исчисляемость,
+ Абстрактность, ...])
(boy"мальчик", [+N,+Det —,+ Исчисляемость, +Одушевленность, + Человечность,...])

101

(frighten  "испугать", [+V, + —NP, + [+Абстрактность] Aux—Det
[+ Одушевленность], + опущение Объекта, ...])
(may    "МОЧЬ",   [+М, ...])
Эта система правил породит  С-показатель (59).
Прибавив правила,  которые  реализуют Определенность как   the
и  Неопределенность  как ноль  перед последующим Неисчисляемым Су-
ществительным,   МЫ ВЫВОДИМ предложение   sincerity may   frighten   the
boy "искренность может  испугать  мальчика" из § 1  с  С-показателем
(59). Заметим, что этот фрагмент  базы является "последовательным"
в смысле § 2.1.
Мы дали только набросок процедуры построения С-показателя нуж-
ного типа по  выводу. Однако   это относительно   второстепенный воп-
рос,  касающийся соответствующей формализации, и  он  не затрагива-
ет никаких принципиальных моментов. В частности, (59) представляет
не только всю  информацию, касающуюся отношения   "is а"  "является",
существующего между  цепочками и  категориями (многие из которых
теперь представлены признаками), к которым цепочки принадлежат, но
также и иерархическое отношение между категориями, устанавливаемое
правилами и в   точности  отраженное в выводе.
С-показатель (59) содержит непосредственно всю информацию того
вида, который был определен в (2i) и (2 iii), и, как мы отмечали, функ-
циональная информация того вида, который был определен в (2ii), так-
же выводится из этого С-показателя структуры составляющих.     Если
предложенное нами разложение правильно, то именно схемы представ-
ленного вида и подразумеваются в неформальных утверждениях тради-
ционной грамматики, суммированных в (2), за одним исключением,   к
которому мы обратимся в следующем разделе.
Отметим, что ни лексикон (58), ни С-показатель  (59) не определе-
ны полностью. Явно имеются и другие синтаксические признаки, кото-
рые должны быть указаны, и ни в (58), ни в (59) мы не дали семан-
тических признаков. Частично представляется ясным, как заполнить
эти пробелы, но было бы серьезной ошибкой предполагать в данном
случае, что и вообще это просто вопрос большей  или    меньшей   де-
тализации.
Необходимо сделать еще одно последнее замечание в связи с лек-
сиконом (58). Если дана лексическая запись (D, С),   где D является
матрицей фонологических признаков, а С - комплексным символом, то
лексическое правило (ср. стр. 79 ) допускает  замену D любым комп-
лексным символом К, который не отличается от С. Следовательно, лек-
сические записи должны быть идентифицированы негативно по отноше-
нию к признакам, соответствующим тем контекстам, в которых они не
могут появляться. Так, в (58), например,   boy "мальчик" должен быть
определен как [-V], чтобы исключить возможность его употребления
В   ПОЗИЦИИ  frighten   "испугать"  В  предложении   sincerity  may   frighten the
102

boy   "искренность может испугать мальчика",   a   frighten   не только
должно быть определено как   [-N], чтобы исключить возможность его
употребления в позиции   boy   в  этом предложении, но оно должно   быть
также идентифицировано негативно по признаку [- Прилагательное], что-
бы исключить возможность его употребления в позиции turn  "становить-
ся" в предложении  his hair turned gray   "его волосы стали седыми".
Эти негативные идентификации фактически не были даны в (58).
Мы можем справиться с этой проблемой, приняв несколько допол-
нительных соглашений, управляющих базовым   компонентом. Прежде
всего   мы можем допустить, чтобы базовое правило, которое разлага-
ет лексическую категорию А на комплексный символ, автоматически
включало признак [+А]  как один из элементов этого комплексного
символа (см. (20),  §2.3.2). Во-вторых, мы можем допустить,   чтобы
каждая лексическая запись автоматически, по соглашению, включала
признак [—А] для каждой лексической категории А, если только   она
не снабжена в эксплицитной форме признаком [+А]. Так, в (58)    за-
пись для слова boy   "мальчик" включает [—V], [—Прилагательное], [—М]
(ср. примечание 9)29.   В-третьих, в случае признаков, введенных пра-
вилами строгой субкатегоризации или правилами селекции (их мы на-
звали "контекстуальными признаками"), можно принять одно из следую-
щих соглашений:
(i)   перечислять в лексиконе только признаки, соответствующие
обрамляющим конструкциям, в которых рассматриваемая единица   не
может появиться (а не, как в (58), соответствующие обрамляющим
конструкциям, в которых она  может  появиться);
(ii) перечислять только признаки, соответствующие обрамляющим
конструкциям, в которых единица  может   появиться, как в (58)   (в
случае (i) или (ii) мы добавляем дополнительное соглашение, по кото-
рому единица определяется противоположным образом для каждого
контекстуального признака, не упомянутого в ее лексической записи);
(iii) принять (i) для признаков строгой субкатегоризации и (ii)
для признаков селекции;
(iv) принять (ii) для признаков строгой субкатегоризации и (i)
для признаков селекции. В любом случае требование различимости,
предъявляемое            лексическим правилом, исключит    теперь единицы
из одних контекстов и допустит  их в другие.
Эти соглашения воплощают в себе альтернативные  эмпирические
гипотезы, касающиеся оценки грамматики. Так, (i)   правильно,  если
наиболее высоко оцениваемой грамматикой является такая грамматика, в которой распределение единиц наименее ограничено, a (ii)
правильно, если наиболее высоко оцениваемое  грамматикой является
такая грамматика, в которой распределение единиц наиболее ограничено (аналогичным образом   (iii) и (iv) ). В настоящее время я

103



F = [+ Det —] = Нарицательность
F' = [—Исчисляемость]

G = [+—NP] = Переходность                                      H   = [+Det_] = F
G'1 = [+[+Абстрактность] Aux—Det [+Одушевленность]]      H'1 = [+Исчисляемость] = -F'1
G'2 = [+ опущение Объекта]


H'' =[+Одушевленность]
H'"= [+ Человечность]

полагаю убедительными примерами для подтверждения того или иного
из  этих положений и предпочитаю, таким образом, оставить вопрос
открытым. Мы вернемся вкратце к  этой проблеме в Главе 4.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Для успешного применения фонологиче ских правил при образовании фонетических представлений этих 
Отклоняющиеся от правил селекции
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса лингвистики 3 правила
Признаки играют промежуточную роль по сравнению с теми ролями
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса лингвистики

сайт копирайтеров Евгений