Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

done that/ You wouldn't have"   (И. И. Кэммингс)*, Она не представляет
никаких трудностей или двусмысленностей при интерпретации, и, несомненно, будет совершенно бессмысленно пытаться приписать   ей  степень
отклонения от нормы в терминах числа или типа грамматических правил,
которые были нарушены при его порождении,
6.   [стр. 143 ]   Отметим, что предшествующая формулировка оставляет в последнем случае место для двусмысленности, которая разреша-
ется лишь при помощи соглашения, которое мы сейчас формулируем.

[стр. 144]  В сущности мы принимаем соглашение, что е = [e,...],
где е —пустой элемент. Отметим, что в комплексном символе признаки
неупорядочены. Как и везде в этой работе, я не стремлюсь здесь пред-
ставить абсолютно точное объяснение или дать определения в их прос-
тейшем и наиболее общем виде. [стр. 144]  Так, Х - пуст, если [а]-пуста;  Y - пуст, если [?]
пуста.

9.  [стр. 144 ]   Эта трудность фактически не возникла бы, если  бы
мы должны были дать несколько иное разложение пост-Глагольных При-
лагательных в английском языке,   выводя их из лежащих в основе це-
почек с Дополнительными Придаточными при Глаголах. В некоторых
случаях такое разложение, без сомнения, верно (напр. John seems sad
"Джон кажется грустным" выводится из лежащей в основе структуры,
содержащей базовую цепочку John is sad   "Джон грустен", которая пе-
реходит в John seems to be sad   "Джон, кажется, грустен" и затем  в
John seems sad  посредством дальнейших трансформаций — аналогичным
образом, в случае become "становиться" этот анализ хорошо мотивирован, поскольку дает основание для того, чтобы исключить  become  из
пассивизации), и может оказаться правильным распространить его на
многие или все такие случаи. О других идеях относительно вывода не-
которых из этих форм см.  Zierer (1964).
Следует отметить, что условие типа того, которое наложено на W и V
при обсуждении схемы (9), возможно, необходимо для теории трансформаций,
хотя этот вопрос никогда эксплицитно не обсуждали.

[стр. 145 ]   Я обязан Томасу Виверу и Питеру Розенбауму мно-
гими интересными и плодотворными замечаниями по этому вопросу. [стр. 145]  Во многих или во всех подобных случаях, по-види-
мому, решающим моментом является участие в них некоторого поня-
тия "родовой" (я обязан этим наблюдением Барбаре Холл).   Поэтому
можно было бы показать, что семантическое действие понятия "родо-
вой" частично заключается в снятии семантических противоречий оп-
ределенного вида. Заметим, кстати, что глубинная структура каждого

* "Меня вверх на / с пола Глядит /тихо отрав-/-ленная мышь/еще
жива  /с вопросом Что/сделала я/чего Ты бы не". В оригинале  до-
пущены существенные отклонения от фиксированного для английского
языка порядка слов (прим. пар.).                                                     217


из предложений (15) содержит цепочку с  sincerity в качестве Прямого
Объекта Главного Глагола frighten (и с неопределенным Субъектом).

[стр. 148 ]  Интерес к этим вопросам восходит еще к Гумбольд-
ту (Humboldt, 1836);  характерные его высказывания см. в работе Chom-
sky (1964). См. работу Ullmann (1959) по вопросу о весьма сходных де-
скриптивных исследованиях. Сюда имеют прямое отношение также неко-
торые психологические изыскания, которые помещают лингвистическую
единицу в контекст каким-либо образом связанных с ней единиц, типа
работы Luria and Vinogradova (1959) и многих современных исследова-
ний по "компонентному анализу". [стр. 150 ] Хотя предложения из (19i) являются почти парафра-
зами, однако никоим образом неверно, что между ними существует "от-
ношение совместной встречаемости" такого вида, который был описан
Харрисом (Harris,  1957), Хижем (Hiz, 1961) и др. Так, pompous  "напы-
щенный" может быть   естественным образом   заменено на a friend
"приятель" в I regard John as— "Я считаю Джона —", но едва ли в John
strikes me as — "Джон | кажется   мне   —" (Я обязан этим наблюдени-
ям Дж. Катцу). Очевидно, следовательно, что тесная связь между зна-
чениями regard и strike (требующая, в частности, инверсии отношений
Субъект-Глагол-Объект) не  предопределяет соответствующего сходства
дистрибутивных ограничений. Другими словами, правила, включающие
контекстуальные признаки, могут быть частично независимыми от се-
мантических свойств. Эти примеры необходимо иметь в виду, сталки-
ваясь с попытками обосновать широко распространенное (но в данный
момент совершенно бессодержательное) утверждение о том, что семан-
тические соображения каким-то образом определяют синтаксическую
структуру или дистрибутивные свойства.

Я предполагаю при обсуждении (19 i), что Субъектом strikes в глу-
бинной структуре является John, но необходимо отметить,  что   это
вовсе не очевидно. В качестве одной из альтернатив можно было  бы
считать лежащей в основе структурой it^S —strikes me, где it^S
является NP, a S управляет структурой, лежащей в основе John is pom-
pous "Джон напыщен". Обязательная трансформация даст структуру,
лежащую  в основе выражения it strikes me  that John  is pompous  "мне
кажется,  что    Джон   напыщен",    а следующая факультативная транс-
формация даст John strikes me as pompous. Лексическая единица stri-
ke из (19 i) будет иметь тогда признаки строгой субкатегоризации,
весьма отличные от признаков фонетически тождественной ей едини-
цы из выражения  it struck me blind "это меня страшно поразило",   в
то время как обе будут отличаться по строгой субкатегоризации  от
strike из выражений   he  struck me  "он ударил  меня", he  struck   an  out-
landish pose "он принял нелепую позу"   и т. д. (ср. примечание 15
Главы 2). Если такое разложение может быть оправдано синтаксичес-
ки, то глубинные структуры окажутся несколько более подходящими
?\Я


для семантической интерпретации, нежели предполагается в основном
тексте. Как некоторые уже отмечали, существуют другие существенные
синтаксические различия между парными примерами из   (19 i). Например,
такие  предложения как  John   strikes   гае  as pompous,   his  remarks  imp-
ress me as unintelligible "его замечания кажутся мне невразумительны-
ми", не пассивизируются, хотя предложения I regard John as pompous,
it struck me blind   и т.п. легко поддаются пассивизации.
В связи с (19iii), Хэррис высказал мысль (Harris,   1952, pp. 24-25),
что может оказаться возможным выразить смысловые отношения   на
дистрибутивной основе, однако его идеи по поводу того, каким обра-
зом это может быть сделано, еще не доведены до того уровня, на ко-
тором можно было бы их оценить.
Отметим, что упомянутые здесь проблемы не допускают никакого
чисто терминологического решения. Так, можно успешно  формулиро-
вать факты, относящиеся к (19), в терминах таких новых понятий, как
"семантический субъект", "семантический объект", различные    виды
"семем" и т. д., но такое умножение терминологии ничего не дает для
прояснения важных проблем, поднятых этими примерами.

[стр. 151 ]  Как указывается в примечании 15 Главы 2, матри-
ца различительных признаков - это просто один из способов представ-
ления множества абстрактных фонологических признаков, так что лек-
сическая запись (форматив) может рассматриваться просто как    мно-
жество признаков с дополнительной структурой, определенной на них
способом, неформально изложенным в этом рассуждении. [стр. 152 ]  По отношению к признакам селекции альтернатива
(iv)  хорошо мотивирована. См. примечание 20.

Сказать, что признак положительно (отрицательно) идентифициро-
ван*, это значит сказать, что он помечен знаком   +   (соответствен-
но, — ). Отметим, что эти или аналогичные соглашения вводят различие, сводящееся к различию маркированность/немаркированность, ко-
торое часто обсуждается, хотя и без каких-либо окончательных сужде-
ний, в связи с признаками и категориями.
16.  [стр. 153 ] Такие примеры как sincerity frightens "искренность
пугает", могут быть, конечно, найдены, но только как (довольно вы-
чурные)  трансформы  выражения  sincerity  frightens  Unspecified-Object
"искренность пугает Неопределенный Объект" и т. д. Возможности для
этого, на самом деле, довольно ограничены - никто, например,   не бу-
дет интерпретировать выражение his sincerity was frightening  "его ис-
кренность была пугающей"   как неоднозначное. Отметим, что, действи-
тельно, слова категории   frighten   совершенно естественно выступают
Т. е. какая-либо единица имеет положительное (отрицательное) зна-
чение по данному признаку (прим. пер.).

219


как Непереходные в поверхностных структурах, как в выражении  John
frightens easily   "Джон легко пугается" (это явление   фактически   носит
гораздо более общий характер — ср. the book reads easily "книга легко
читается" и т. Д.). Но здесь это не существенно. В таком случае "грам-
матический Субъект" является "логическим Объектом", т. е. Прямым
Объектом  глубинной структуры   Unspecified-Subject frightens  John  easily
"Неопределенный Субъект пугает Джона легко". Обстоятельство Обра-
за Действия, которое часто является в этих случаях обязательным, да-
ет возможность предполагать существование обобщения, включающего
также пассивную трансформацию,

[стр. 153 ]   Последнее может быть интерпретировано только как
отклоняющееся от нормы предложение, [стр. 153 ]   Можно сомневаться в фактической правильности это-
го, особенно в случае {[-Исчисляемость], [±Абстрактность]!. Я исхожу
из предположения, что признаки ![-Исчисляемость], [+Абстрактность]! ха-
рактеризуют истинные Абстрактные Существительные типа virtue "до-
стоинство", justice "справедливость", а признаки {[ - Исчисляемость],
[-Абстрактность]}  характеризуют Вещественные Существительные ти-
па water "вода", dirt   "грязь". Однако и Неодушевленные Исчисляемые
Существительные подразделяются на классы, Которые как будто соот-
ветствуют вышеприведенным, а именно на [+Конкретность] типа table
"стол", mountain "гора"   и [-Конкретность] типа problem "задача", ef-
fort  "усилие". Если окажется, что признаки [±Конкретность] и [± Абст-
рактность] (как подпризнаки от [— Одушевленность] и [- Исчисляемость]
соответственно) должны быть отождествлены, то признак [-Абстракт-
ность] будет перекрестным, а не иерархическим по отношению к [+Ис-
числяемость]. Однако этот вопрос нелегко решить без проведения бо-
лее обширных эмпирических исследований. [стр. 153 ]   Желательность введения такого соглашения была
подсказана Полом Посталом. [стр. 153]   Отметим, что если бы в лексиконе эксплицитно пе-
речислялись положительно (а  не отрицательно) идентифицированные при-
знаки селекции, тогда это соглашение следовало бы распространить
также и на признаки селекции. Таким образом, у нас не было бы, на-
пример, необходимости перечислять   признаки, соответствующие свой-
ствам "допускает Человечный Субъект"   и   "допускает   Одушевлен-
ный Субъект" для глагола run "бежать". Такое соглашение, в сущнос-
ти, трактовало бы и сам признак селекции как комплексный символ некоторого вида. [стр. 154 ]   Как всегда, имеется несколько исключений, требую-
щих особой формулировки. Вспомним, что мы представили некоторое
обоснование, позволяющее рассматривать составляющую   by^пассив

220


(где    пассив -  фиктивный терминальный символ, который может быть,
на самом деле, заменен универсальным фиктивным символом ?)   как
Обстоятельство Образа Действия. Следовательно,  глагол, встречающий-
ся только в пассиве, будет исключением из этого правила (например,
he  is  said to  be  a rather  decent fellow   "говорят, ЧТО он  неплохой    па-
рень", или, возможно, такие формы как  he was shorn of all dignity
"он был лишен всякого чувства собственного достоинства".

[стр.156 ]   Правила фонологической избыточности также подчи-
няются определенным универсальным ограничениям, и нет сомнения  в
том, что для всех признаков эти ограничения выходят далеко за  рам-
ки того, что здесь иллюстрировалось. В том виде, в каком ограниче-
ния сформулированы, они будут также играть роль общих соглашений
(т. е. аспектов общего определения понятия "человеческий язык"), ко-
торые можно будет использовать для уменьшения специфичности  конк-
ретных грамматик. [стр. 156 ]   См. Halle (1959a,   1959b,  1961, 1962а,  1964).   Ср.
также обсуждение оценочных процедур и адекватности объяснения   в
Главе 1,  §§6, 7 и в ссылках, которые там даются. Заметим, что опре-
деление Халле понятия "фонологически допустимое"   (т. е. "случайно-
го" пропуска в противоположность "закономерному пропуску")   предпола-
гает то, что  в Главе 1 было названо "формальной", а не "субстанцио-
нальной" языковой универсалией, хотя, без сомнения, здесь могут быть
вскрыты и субстанциональные ограничения. [стр. 157 ] В качестве возможных примеров "случайных пропус-
ков1' можно указать на то, что не существует Глагола X, допускающе-
го в качестве Прямого Объекта выражения, обозначающие животных,

и имеющего во всем остальном то же значение, что и Переходный Гла-
гол   grow   "выращивать", так чтобы he X*»   dogs   "Он X-т собак"   по
значению было аналогично выражению he grows   corn "он выращивает
пшеницу" (raise "выращивать", "воспитывать", по-видимому, покрыва-
ет оба смысла),   или отсутствие слова, которое имело бы такое же от-
ношение к растениям, какое corpse "труп" имеет к животным (этот при-
мер был предложен Т.Бивером).
25.  [стр. 157 ]  Так, категория падежа в немецком языке может
рассматриваться как четырехзначное, рода как трехзначное, а числа
как двузначное измерение, и мы можем рассматривать все Существи-
тельные как расположенные в одном многозначном измерении  типов
склонения. По-видимому, этот анализ не является оптимальным, и на
этих "измерениях" могут быть определены дальнейшие структуры. Мож-
но также пытаться дать этим категориям характеристику, независи-
мую от конкретных языков. Это все важные вопросы, и они были пред-
метом многих исследований, но их рассмотрение выходит за рамки

221


данной работы. Поэтому, приводя иллюстративные примеры, я буду рассматривать только неструктурированные описания.

[стр. 158 ]  Просто для наглядности возьмем целые числа в со-
ответствии с обычно принятым порядком, так что [1 Род] - Мужской
Род, [2 Число] - Множественное Число, [2 Падеж] - Родительный Падеж,
и Bruder приписывается к классу 1 в "измерении" типов склонения. От-
метим, что до сих пор мы везде предполагали, что признаки являются
"бинарными" — что они просто делят область своей применимости   на
два непересекающихся класса. Логической необходимости для этого не
было. В фонологии кажется очевидным, что лучше рассматривать раз-
личительные признаки как бинарные в их фонологической функции (ср.,
например, Halle,  1957), хотя, очевидно, не всегда в их фонетической
функции. Так, в случае признака Ударность легко можно найти четыре
или пять степеней, которые должны выделяться в английском языке, а
также и некоторые другие фонетические признаки в подробной грамма-
тике должны рассматриваться как многозначные. Существует точка зре-
ния (ср. Jakobson, 1936), что такие "измерения", как Падеж, также долж-
ны быть разложены в виде иерархии бинарных признаков (как фонологи-
ческие различительные признаки), но мы не будем здесь касаться это-
го вопроса. [стр.158 ] То есть категориальное правило, порождающее  Су-
ществительные, будет не  N > ? (ср. стр.115), а по-видимому,   N >

[ ?, а Число] (а = + или — для английского или немецкого языков, хотя
оно может иметь и больше значений или другую организацию значений -
ср. примечание 25 - для других систем).
28.   [стр. 159 ]  В действительности, в дескриптивистских граммати-
ках дистрибутивного (item-and-arrangement) типа последнее может   быть
опущено, поскольку его единственной целью является допущение введе-
ния некоторой общности в "морфофонемные" правила, и поскольку  эти
грамматики фактически строятся так, чтобы исключить возможность
любых, кроме самых элементарных, общих правил. (См. по этому пово-
ду Chomsky (1964, стр. 31 f).

[стр. 159 ] На этот недостаток, присущий морфемному разло-
жению систем словоизменения и оказавшийся достаточно серьезным на
практике, указал мне Моррис Халле. [стр. 160 ]  Так, альтернативой к разложению, представленному
в (30), надо было бы рассматривать лексическую единицу типа Bruder  как
состоящую из Корня, за которым следует Окончание, причем Оконча-
ние принадлежит к парадигматическим категориям. [стр. 160 ]  В последние несколько лет проводилось весьма ин-
тенсивное и плодотворное исследование трансформационного цикла рус-

222


ской и латышской фонологии (см. ссылки в  работе  Chomsky, 1964,  no-
te 6, p. 14). Правила, составляющие эту систему, применяются к С-по-
казателям и, следовательно, их формулировка в значительной степени
зависит от ответов на рассматриваемые здесь вопросы. До сих пор не
было проведено серьезного исследования того, как трансформационный
цикл применяется к системе признаков и к С-показателям типа (30).
Когда это будет выяснено, станет возможным привлечь фонологичес-
кие данные к исследованию вопроса о противопоставлении морфемного
и парадигматического представления системы словоизменения. В настоя-
щее время эмпирические данные свидетельствуют, что упорядочение
трансформационного цикла в фонологии полностью определяется катего-
риями, а не признаками (хотя, безусловно, применимость некоторых пра-
вил может быть ограничена в терминах синтаксических признаков). Это
является, к тому же, наиболее естественным допущением, если мы счи-
таем, что признаки реально составляют терминальный символ (форматив).

[стр. 161 ]   Этот форматив может фактически рассматриваться
как состоящий из признака [+Определенность], т. е. как вырожденный
комплексный символ, который расширяется правилом в полный комплекс-
ный символ [ +Определенность, Род, ? Число, ? Падеж]. См. примеча-
ние 38 в поддержку этого допущения. [стр. 161 ]   Переменные над значениями признаков использова-
лись в работах   Chomsky, Halle,  and Lukoff (1956) И   Halle  and Chomsky
(1960) при разработке трансформационного цикла ударения. Идея исполь-
зования их при описании ассимиляции принадлежит Халле (Halle, 1962b).
Т. Вивер указал, что таким же образом можно описывать различные ви-
ды чередований, которые включают в себя сдвиг признака (например

Аблаут).   Ср.   Bever  (1963),   Bever  and  Langendoen   (1963).

[стр.  164]   См. Lees  (1961) и Smith  (1961). Когда два Прила-
гательных сопоставляются особым способом, который в настоящее вре-
мя плохо понят, трансформация не блокируется даже, если они разли-
чаются.  Так,  мы  имеем  формы  типа  this  is  taller than  that is  wide
"это более высокое, чем то широкое". См. Harris (1957), р. 314. [стр. 165 ]   Отметим, что различение, выявляющееся в этом
рассуждении, не совпадает с тем, что было предложено в примечании 30.

Интересно отметить, что правильность примеров   типа (40) подвер-
галась сомнению. В одном из наиболее ранних описательных исследо-
ваний французского языка Вожла (Vougelas,   1647, pp. 461-462) утвер-
ждает, что такой facon de parler  не может считаться ни "совершенно 
плохим", ни "весьма хорошим", и предлагает избегать его, когда фор-
мы мужского и женского рода Прилагательного различаются. Так, муж-
чина, обращаясь к женщине, не должен говорить je suis  plus beau que
vous   "я более красив, чем вы", а должен, "чтобы говорить правиль-
223


но"   лучше прибегнуть к парафразе   je suis plus bean que vous n'etes
belles  "я более красив, чем вы красивы", хотя будет абсолютно пра-
вильным для него сказать  je suis plus riche que vous   "я более   бо-
гат, чем вы"*.
36.  [стр. 166 1  Этот факт, на который мне указал Брэндон Кволз,
выдвигает ряд трудностей при анализе сравнительных конструкций. В
частности,   если предложения типа (41 iii) рассматриваются как выве-
денные из I know several lawyers (who  are) more successful than Bill
"Я знаю несколько адвокатов (которые являются) более преуспеваю-
щих (-ими), чем Билл"  инверсией Существительного и Прилагательного
с последующим опущением  who are, что выглядит вполне правдоподобно, то мы должны каким-то образом объяснить следующие факты: не-
возможность выражения  Г know a more clever man than Mary "Я знаю
более умного мужчину, чем Мэри" ИЛИ   I have never seem  a heavier bo-
ok than this rock "Я никогда не видел более тяжелой книги, чем этот
камень", хотя предполагаемые источники этих выражений (а именно,
I know a man (who is) more  clever than  Mary  "Я Знаю мужчину (, кото-
рый) умнее, чем Мэри" и I have never seen a book (which is) heavier
than this rock  "Я никогда не видел книги  (, которая была бы)   тяжелее этого камня") вполне нормальны;  тот факт, что предложение I ha-
ve never read  a more  intricate poem  than  "Tristram   Shandy"    "Я  никог-
да не читал более сложной поэмы, чем "Тристрам Шэнди" подразуме-
вает, что "Тристрам Шэнди" - поэма, в то время как предложение I
have never read a poem  (which  is) more intricate  than  "Tristram  Shandy"
"Я никогда не читал поэмы (, которая была бы) более сложной,   чем
"Тристрам Шэнди", которое с этой точки зрения является его источ-
ником, не подразумевает, что "Тристрам Шэнди" - поэма;   и т. п.
Снова, как и везде в данной книге, я хочу подчеркнуть, что   не
существует особых затруднений для формулировки системы трансфор-
мационных правил ad hoc, которые будут обладать желаемыми свой-
ствами. Однако проблема в том, чтобы снабдить явления, подобные
приведенным в предыдущем абзаце, объяснением.
37.  [стр.166 ]  Опущение Неопределенного Артикля во множествен-
ном числе в манной позиции происходит автоматически.
38.   [стр.167 ]  Аналогичными соображениями можно объяснить еще
одно очевидное нарушение общего условия относительно восстанавли-
ваемости опущений. Как часто отмечалось, условие идентичности для
* Переводы не передают свойств оригинала. Смысл французских примеров, как ясно из изложения, заключается в том, что Прилагательное
"красивый" имеет различающиеся формы мужского и ж энского рода:
beau- belle, a прилагательное riche "богатый (-ая) - совпадающие
(прим. пер.),
224

получения придаточного определительного касается только Существи-
тельного, а не Определителя опускаемой Именной Составляющей. Так,
ИЗ   I have   a [# the   friend  is   from     England #]  friend   "У   меня   есть
[# друг из Англии #] друг"  мы можем образовать при помощи транс-
формации придаточного определительного  I have a friend (who is) from
England "У меня есть друг (, который) из Англии" обычным способом.
Опускаемой Именной Составляющей является   the friend, и проблему
представляет опущение Артикля, который отличается от Артикля, используемого для его стирания трансформацией придаточного определительного. Вставленное предложение не может быть  a friend is from
England, в каковом случае эта проблема не возникла бы, но опреде-
ленность Артикля в данной позиции является автоматической. Однако,
тот факт, что определенность является обязательной, наталкивает на
мысль, что в лежащем в основе С-показателе Артикль может   быть
неидентифицированным по признаку определенности, и он добавляется
"правилом избыточности" (в этом случае обязательной трансформаци-
ей). Если это   разложение верно, то, согласно только, что установлен-
ному принципу, опущение Артикля будет допустимо, так как в своей
лежащей в основе форме он не различим с Артиклем Именной Состав-
ляющей матричного предложения.
Отметим, что это решение требует разложения по признакам для
Артикля, где [+Определенность] будет рассматриваться как синтакси-
ческий признак.

[стр. 169 ]  Отметим, что хотя   sad, например, не обязано быть
помечено в словаре по отношению к пост-Одушевленности (если мы ре-
шаем, что проблема здесь не в омонимии), ему вполне могут   быть
приписаны контекстуальные признаки, соответствующие различным
подпризнакам признака [—Одушевленность], с тем, чтобы охарактери-
зовать как отклоняющиеся от нормы предложения типа the pencil is
sad   "карандаш печален", которое не может получить интерпретацию,
аналогичную интерпретации выражения   the book was sad   "книга  бы-
ла печальной". Это не имеет непосредственного отношения к рассмат-
риваемому вопросу, хотя здесь и возникают различные нетривиальные
проблемы иного плана. [стр. 169 ]  Мы несколько упрощаем дело. Так, составляющий
базовый С-показатель в этом случае может содержать определенную
морфему номинализации вместо пред-Видовой части   Вспомогательно-
го Глагола. [стр. 169 ] Эти конструкции интересны во многих отношениях.
См. ПО этому поводу Lees (1960а, pp. S4f), Chomsky (1964, pp. 4? f).
И  Katz   and  Postal   (1964,  pp. 120 f).

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Введенным во второй части правила
  идея интер претации различных теорий разложения на непосредственные составляющие как порождающих
Главы 2 лексическим правилом структуры степени
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса лингвистики 2 предложения
Порождающие грамматики как теории лингвистической компетенции грамматика образом

сайт копирайтеров Евгений