Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

2з. Псевдо-Анастасий. Речи против иудеев,3

И ваш писатель Иосиф говорит о Христе, называя Его му-жем праведным и добрым (?????? ??????? ??? ??????), воспринявшим божественную благодать (?? ????? ??????? ?????????????), знамениями и чудесами облагодетельствовавшим многих (???????? ??? ??????? ???????????? ???????).

2и. Георгий Кедрин. Обозрение истории, с. 196

Об Иоанне Крестителе пишет и Иосиф: «Некоторые иудеи видели в уничтожении войска Ирода вполне справедливое наказание со стороны Бога за убиение Иоанна, называемого Крестителем. (5) Ирод умертвил этого праведного человека, который убеждал иудеев вести добродетельный образ жизни, быть справедливыми друг к другу и из благочестивых чувств к Богу собираться для омовения»184. О Христе же он (Иосиф) говорит так: «В это время (???? ??? ??????) жил Иисус, человек мудрый, если следует назвать Его человеком. Он творил удивительные дела и учил людей, с удовольствием принимавших истину. Многие из эллинов последовали за Христом (??????? ??? ??? ??? ??????? ??????? ???????). Пилат осудил Его на распятие, но Ему остались верны те, кто слушал Его проповедь, — возлюбившие Его с самого начала ученики (??? ????????? ??????????? ???? ????? ?? ?? ?????? ????? ??????????? ???????). На третий день Он явился им живой. Пророки Божий предрекли это и множество других Его чудес».

2к. Михаил Глика. Хронография, 3 (235)

После мудреца Филона [Александрийского] скажем и об известном Иосифе. Этот любитель истины (?????????) хвалит Крестителя Господнего, а равно свидетельствует, что Христос был муж мудрый (????? ?????) и показал великие знамения (??? ??????? ??????? ???????); распятый же, Он живым явился на третий день (?????????????????????????????????????????). Вы же, возлюбленные, не удивляйтесь, если и язычники (????????) воздавали прежде Ему честь.

2л. Славянский перевод «Хроники» Георгия Амартола

(л. 143 б) ...Но Иоснггь, лювьзнонстецъ сы, помнндше Предтечи Исусд Христд. О ИоАН'Ь же гллголдше тлко: «Н^ции же от Жидовъ мня\у погывъшемь Иродовомъ воемь от Богд, тдче вьшью приимьшю ел\оу осоужение моукь РАДИ ндрицдемдго Иоднд Крестителя. Се ко [И]родъ оувн БЛАГА моужд, Июд'Ьем повеле доврод'Ьтельнем поститися и междо СОБОЮ прАВДоу творити (л. 144 а) и к Богу клдгочетье имети и крыценне СВ-ЬДАТИ». О Христе же ТАК ГЛАГОЛИТЬ: «Бысть же вь те л^тд Исусъ, /иоужь премудръ, ИБО ллоужд его глдголдти подовдет, в-Ь во преслдвьнылгь д-Ьлом творець и оучитель человекомъ, слддъкою истиннею приминящимь, и многыхъ от Жидовъ, многыя же от блнньствд к севе привлече, се есть Христось, и севе СЛАВОЮ первых моужь вт» НАС рдспятиемь почте[нъ] Пи-лдтомь, н-Ь престдшд во прежде възлювивъшелл, ЯВНБОСЯ ил\т» вт» 3 д^нь же пдкы живъ, Божественным!, пророколгь сия же и инд множдишд о немь днвьндя прежде рекшимъ, пдкы же и нын'Ь кр^стьяномь от сего именуе-л\омт> не оскуд-Ь колено». Си соущему от вврен исписдньникоу Иоснфоу по единомупрншедшю, кын ответь и всякое прощение имоуть нердзумивин (л. 144 б) омрдченни Июд^и.185

3. СИРИЙСКИЕ ВАРИАНТЫ «СВИДЕТЕЛЬСТВА ФЛАВИЯ»

Весьма любопытны варианты testimonium'a Flavianum, имевшие хождение среди сирийских христиан. Мы находим рассказ Флавия об Иисусе в «Хронике» Михаила Сирийца (1126-1199 гг.), а также в переводах на сирийский язык сочинений Евсевия Кесарийского «Церковная история» и «Теофания» («Богоявление»). В последнем случае нужно заметить, что соответствующее место «Теофании» вообще сохранилось только благодаря сделанному в свое время сирийскому переводу.

Общая конструкция сирийских вариантов «свидетельства Флавия» вполне совпадает с конструкцией традиционной греческой цитаты; расхождение отмечается лишь в некоторых деталях. Так, вместо указания греческого «свидетельства», что Иисус привлек к себе многих иудеев и эллинов, в сирийском переводе «Теофании» стоит: «многих иудеев и людей из язычников», а у Михаила Сирийца говорится: «многие из иудеев и других народов стали Его учениками». Далее, вместо утверждения греческого текста «Он был Христос», Михаил Сириец передает: «Он был, считают, Мессией (Христом)». Вдобавок, в цитате, приводимой Михаилом, после слов: «Пилат приговорил Его (Иисуса) к кресту (или: «предал распятию»)», появляется фраза: «и Он (Иисус) умер». Таких слов нет ни в греческих, ни в латинских списках «свидетельства Флавия».

Одно из объяснений этих различий заключается в особенностях перевода традиционной греческой цитаты на сирийский язык, а также ошибками и неточностями сирийских переписчиков. Не исключено также, что какие-то слова и выражения греческого оригинала были изменены сознательно, равно как в текст «свидетельства» внесены новые фразы. Прежде всего это касается добавления «и Он (Иисус) умер» у Михаила Сирийца. Эти слова появились в предвосхищение следующему далее сообщению о явлении Иисуса ученикам живым. Видимо, сирийскому интерполятору хотелось подчеркнуть то, что Иисус воскрес из мертвых.

Сложнее обстоит дело со словами: «Он был, считают, Мессией (местабра де-Мёшиха 'итау хав?)». Как могла возникнуть под пером верующего христианина такая одиозная с христианской точки зрения формулировка? Однако тут нужно напомнить, что мы уже встречались с подобными словами в латинском варианте «свидетельства Флавия», приводимом Иеронимом Блаженным (документ 2д). Там также вместо утвердительного «Он был Христос» значится: «и веровали, что это Христос». По этому поводу ведется давняя дискуссия. Некоторые ученые (Т. Лефевр, Э. Норден и др.) высказали мнение, что слово credebatur было внесено самим Иеронимом, который пытался таким образом скорректировать текст «свидетельства» с учетом подлинных взглядов Иосифа Флавия, бывшего сторонником партии фарисеев. То есть, другими словами, латинский вариант Иеро-нима — это искаженная греческая цитата. Гипотеза эта, однако, предполагает, что Иероним сомневался в аутентичности общепринятого греческого «свидетельства Флавия», чему мы не находим никаких подтверждений. Судя по рассказу Иеронима, Иосиф Флавий расце-нивался им как вполне прохристианский автор. Остается полагать, что, цитируя Иосифа, Иероним располагал другим, отличным от традиционного, текстом «свидетельства», который принимал за более верный 186.

Все сказанное в полной мере относится и к варианту Михаила; Сирийца. Не исключено, что среди средневековых сирийских текстов «свидетельства» имелся такой, пользуясь которым Михаил дал столь нетрадиционную фразу о мессианстве Иисуса. Однако из этого, еще не следует, что источник Михаила воспроизводил каким-то образом сохранившийся в веках оригинал testimonium'a, принадлежавший перу самого Флавия. То, что Иосиф Флавий мог так написать, еще не значит, что он так написал. К тому же во всем остальном Михаил Сириец неукоснительно следует традиционной христианской историографии.

Отрывки из сирийского перевода «Теофании» и «Хроники» Михаила в переводе составителя сборника следуют изданиям: The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean. Cambridge, 1898; Michel le Syrien. Chronicle. Ed. J. B. Chabot. Vol. I: French translation. Paris, 1899; Vol. IV: Syriac text. Paris, 1910.

 

 

За. Сирийский перевод «Теофании» Бвсевия Кесарийского

Иосиф о Мессии: «В это время жил мудрый человек по имени Иисус, если Его вообще можно назвать человеком. Он творил удивительные дела и учил людей, которые охотно воспринимали истину. И Он привлек к Себе многих иудеев и людей из язычников. И это был Мессия. Когда по совету наших первых [людей] Пилат предал Его распятию, те, которые раньше любили Его, не прекращали [этого] и теперь. Он явился им на третий день живой, как предсказали то и многие другие [вещи] божественные пророки. И до сего времени не исчезла община христиан, называемых так по Его имени».

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Апокрифы древних христиан

Талмудом
На ногах у него образовались отеки
Парижской х сохранились отдельные фрагменты рукописей евангелия детства на арабском

сайт копирайтеров Евгений