Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Глава 3

ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

3.1. Требования к редактированию материалов информационных агентств

3.1.1. Механические ошибки

3.1.2. Композиция

3.1.3. Логика

3.1.4. Фактический материал

3.1.5. Стиль

3.2. Проявления авторской позиции в материалах информационных агентств

3.3. Проблема декодируемости материалов информационных агентств

в оглавление

3.1. ТРЕБОВАНИЯ К РЕДАКТИРОВАНИЮ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

При изучении материалов информационных агентств до сих пор использовались уже опубликованные сообщения и не делалось акцента на том, кто именно и в какой степени «ответственен» за их жанр, композицию, стиль и прочие особенности – корреспонденты, присылавшие материалы, или редакторы, обрабатывающие их. Разумеется, у каждого из них имеется свое субъективное мнение о том, что должны представлять собой материалы агентства. Однако нас интересуют не характерные особенности работы того или иного корреспондента или редактора, а общие требования, предъявляемые агентством к информационным сообщениям. Необходимость для корреспондентов регулярно составлять заметки, а для редакторов – постоянно просматривать и исправлять большое количество текстов неминуемо вырабатывает у этих сотрудников определенный автоматизм – у корреспондента в написании сообщений, у редактора в приведении их к принятым стандартам. Сравнивая первичный текст корреспондента (так называемый «вход») с вторичным, окончательным текстом, прошедшим редакторскую обработку («выход»), можно сделать выводы о том, насколько материалы корреспондентов соответствуют предъявляемым к информационным сообщениям требованиям, и о том, на что преимущественно обращают внимание сами агентства (в лице своих редакторов), абстрагируясь от специфической манеры работы конкретного сотрудника.

Часто подчеркивается, что редактирование – это совместное творчество редактора и автора. Редактору следует самому править текст в редком случае, если нет иного выхода, и стараться использовать малейшую возможность для того, чтобы исправления внес сам автор. Редактор не всегда может заменить автора. Во-первых, он далеко не всегда способен выразить мысль автора лучше, чем это сделал бы он сам. Во-вторых, должен быть сохранен стиль автора.

Однако когда речь идет о материалах информационных агентств, следует учитывать, что у редактора, как правило, нет ни времени, ни особой необходимости советоваться с автором заметки, согласовывать с ним какие-либо детали правки (если только речь не идет о собственно новостном факте). Да и стиль для короткой заметки, содержание которой актуально лишь непродолжительное время, не слишком важен. Поэтому роль редактора информационного агентства одновременно и проще, и ответственней, чем редактора литературного произведения. Образно говоря, если литературное произведение – авторская штучная работа, то новостная заметка – в значительной степени изделие конвейерное, массовое, главными достоинствами которого являются: важная новостная информация, скорость публикации и соответствие стандарту (пригодность для использования).

Особенность редактирования материалов информационных агентств связана с тем, что сообщения поступают непрерывным потоком (с этим можно было бы справиться, увеличив штат редакторов) и публиковать их нужно как можно быстрее. А значит, на исправление каждого материала отводится очень мало времени. Заметки информационных агентств быстро пишут, быстро исправляют и быстро читают.

При этом имеет место парадокс: чем важнее материал и «жестче» его новостная информация, тем оперативнее он должен быть опубликован, а значит, у сотрудников агентства меньше реальных возможностей для того, чтобы обнаружить и исправить недостатки.

Устранить это противоречие может только одно: редакторская работа в информационном агентстве изначально должна быть сведена к необходимому минимуму. А для этого корреспондент и редактор должны ориентироваться в своей работе на одни и те же требования, чтобы «вход» был по возможности ближе к «выходу».

Если корреспонденты работают в соответствии с едиными требованиями, то круг задач редактора информационного материала ограничен исправлением ошибок и неточностей – грамматических и смысловых (последние понимаются в широком смысле – как логические, композиционные, фактические или стилистические), т.е. тех, которые препятствуют быстрому и адекватному восприятию сообщения. Кроме этого, редактор должен следить за тем, чтобы позиция автора, заметка, его оценка излагаемых фактов не противоречила позиции самого агентства, а информация, содержащаяся в заметке агентства, была понятна тем потребителям, на которых она рассчитана.

В компетенцию редактора входит и работа над композицией, и оценка логики изложения, и ориентация не только на грамотность и правильность, но и на эффективность сообщения. Задача редактора – сделать текст не только лексически и грамматически правильным, но и доходчивым, легко воспринимаемым. Он должен помочь автору выбрать из выразительных средств языка именно те, которые наиболее точно, понятно передают мысль. Если тема плохо разработана автором, редактор должен помочь ему исправить аргументацию, ход рассуждений, композицию.

Чтобы добиться этого, редактору необходимо в процессе работы читать текст, как на уровне автора, так и на уровне читателя. Чтение на уровне автора – аналитическое; в его процессе редактор пытается выяснить план построения материала, как он представляется автору, понять и осмыслить содержание. Чтение на уровне читателя – преимущественно синтетичное. Редактор ставит себя на место читателя и решает, что в тексте следует изменить.

Целесообразно выделить пять основных видов ошибок и неточностей, которых должны избегать корреспонденты и исправлением которых должны заниматься редакторы: грамматические, логические, фактические, композиционные и стилистические. Следует отметить, что такое деление в некоторой степени условно. Во-первых, разные авторы по-разному определяют и разграничивают эти виды; во-вторых, одна и та же ошибка может быть отнесена к разным видам.

Редактирование материалов информационных агентств исследовалось на основе сравнения «входа» и «выхода» сообщений РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС – было взято более 250 пар сообщений каждого агентства (252 и 276 соответственно).

в начало

3.1.1. Механические ошибки

Исправление механических ошибок при редактировании представляет наименьший интерес, поскольку осуществляется почти автоматически. Если же текст представлен в электронном виде, то для этой цели может быть использован компьютер, по крайней мере, большинство грубых опечаток и грамматических ошибок он выявит. Достаточно жесткие и определенные грамматические правила гарантируют исправление ошибок этого вида при редактировании. Сравнение «входа» и «выхода» с точки зрения правильной грамматики позволяет сделать вывод о том, насколько часто материалы подвергаются редактированию, а наличие неисправленных механических ошибок свидетельствует о том, что редактор данный текст вообще не читал.

Следует отметить, что в «выходах» как РИА «Новости», так и ИТАР-ТАСС подобных ошибок много, причем зачастую это обычные опечатки и пропуски:

РИА «Новости»:

...По его словам, цель внешнеполитической деятельности страны – надежное обеспечени безопасности государства по всем направлениям.

...по завершении в Кремле российскко-киргизских переговоров...

...на прочные традиции добрососедства и сотрудничеста при неукоснительном соблюдении...

...Эта концепуия была выдвинута в ответ...

...Затем министр подробно остановился на состоянии и перспективах отношиний России с другими странами...

...на предварительном допросе командир группы сообщил, что за каждый заложенный фугас главари боевиков выплачивали ему и другим членам группы полторы рублей (видимо, полторы тысячи – О.Л.).

ИТАР-ТАСС:

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

сайт копирайтеров Евгений