<<< ΛΛΛ >>>
«Ну, что же вы стоите? Вот комод! В камине можно спрятаться! В диване! Для карлика и кресло подойдет!
9 К. Чуковский 25?
Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать!
154
Ну что ж, идальго? Ваши подозренья Пока вы не успели подтвердить? Скажите нам хотя бы в утешенье: Кого вы здесь надеялись открыть? Его происхожденье? Положенье? Он молод и прекрасен, может быть? Поскольку мне уж больше нет спасенья, Я оправдаю ваши спасенья!
155
Надеюсь, что ему не пятьдесят? Тогда бы вы не стали торопиться, Свою жену ревнуя невпопад!.. Антония!! Подайте мне напиться!! Я на отца похожа, говорят: Испанке гордой плакать не годится! Но чувствовала ль матушка моя, Что извергу достанусь в жертву я!
156
Быть может, вас Антония смутила: Вы видели — она спала со мной, Когда я вашей банде дверь открыла! Хотя бы из пристойности одной На будущее я бы вас просила, Когда обход свершаете ночной, Немного подождать у этой двери И дать одеться нам по крайней мере! ..» '
Читатель, я уверен, не станет сердиться, что я пред лагаю ему такую большую цитату. Нужно же пока зать на конкретном примере, с каким неизменным искусством Татьяна Гнедич передает в переводе жи вые разговорные интонации подлинника.
Русские стихи, полнокровные, звучные! И нигде на всем протяжении огромной поэмы никаких признаков
'Джордж Байрон. Дон-Жуан. Перевод Т. Гнедич. М. — Л., 1964, стр. 76—79. Далее в скобках указывается страница этого издания.
258
усталости, каждая строфа так же богата энергией творчества, как и все последующие и все предыду щие.
И, конечно, нам нисколько не жаль тех многочис ленных жертв, которые она принесла ради этого.
Жертвы ничтожны по сравнению с той выгодой, ко торая приобретается ими.
Там, где у Байрона сказано: «Она приоткрывает свои нежные губы, и биение ее сердца звучит громче ее воздыханий», у Татьяны Гнедич читаем:
Она была как ангел хороша.
<<< ΛΛΛ >>>
Жаргон миссурийских негров Каждый день крокодил говорил по турецки 1 многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф У переводчика славинского такое нарочитое из вращение революционной поэзии шевченко принимает Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 4 воздействия
|