Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

«Ну, что же вы стоите? Вот комод! В камине можно спрятаться! В диване! Для карлика и кресло подойдет!

9 К. Чуковский 25?


Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать!

154

Ну что ж, идальго? Ваши подозренья Пока вы не успели подтвердить? Скажите нам хотя бы в утешенье: Кого вы здесь надеялись открыть? Его происхожденье? Положенье? Он молод и прекрасен, может быть? Поскольку мне уж больше нет спасенья, Я оправдаю ваши спасенья!

155

Надеюсь, что ему не пятьдесят? Тогда бы вы не стали торопиться, Свою жену ревнуя невпопад!.. Антония!! Подайте мне напиться!! Я на отца похожа, говорят: Испанке гордой плакать не годится! Но чувствовала ль матушка моя, Что извергу достанусь в жертву я!

156

Быть может, вас Антония смутила: Вы видели — она спала со мной, Когда я вашей банде дверь открыла! Хотя бы из пристойности одной На будущее я бы вас просила, Когда обход свершаете ночной, Немного подождать у этой двери И дать одеться нам по крайней мере! ..» '

Читатель, я уверен, не станет сердиться, что я пред лагаю ему такую большую цитату. Нужно же пока зать на конкретном примере, с каким неизменным искусством Татьяна Гнедич передает в переводе жи вые разговорные интонации подлинника.

Русские стихи, полнокровные, звучные! И нигде на всем протяжении огромной поэмы никаких признаков

'Джордж Байрон. Дон-Жуан. Перевод Т. Гнедич. М. — Л., 1964, стр. 76—79. Далее в скобках указывается страница этого издания.

258


усталости, каждая строфа так же богата энергией творчества, как и все последующие и все предыду щие.

И, конечно, нам нисколько не жаль тех многочис ленных жертв, которые она принесла ради этого.

Жертвы ничтожны по сравнению с той выгодой, ко торая приобретается ими.

Там, где у Байрона сказано: «Она приоткрывает свои нежные губы, и биение ее сердца звучит громче ее воздыханий», у Татьяны Гнедич читаем:

Она была как ангел хороша.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Жаргон миссурийских негров
Каждый день крокодил говорил по турецки
1 многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф
У переводчика славинского такое нарочитое из вращение революционной поэзии шевченко принимает
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 4 воздействия

сайт копирайтеров Евгений