<<< ΛΛΛ >>>
«Да здравствует король Эдуард!» — в переводе он будет кричать без конца:
«Да здравствует новый король! Да здравствует наш
297
любимый монарх! Да здравствует Эдуард, король Ан глии! Да здравствует на многие лета!»
А если автор в подлиннике скажет:
«Кончилось царство крови» —переводчик, считая такую короткую фразу убыточной, нагрузит ее десят ком синонимов или, как выражался Даль, тожде- словов:
«Настал конец царству крови, царству жестоко- стей, насилий, убийств и виселиц. Настало царство кротости, милосердия, любви, сострадания».
Хорошо, что в русском языке так много всевозмож ных синонимов. Эти барышники собирали с них нема лую дань. А когда у них иссякали синонимы, они тот час находили другие ресурсы, которые были, пожалуй, доходнее всех тавтологий. Я говорю о пояснительных фразах, многословно комментировавших то, что не требовало никаких комментариев.
В подлиннике, например, Марк Твен говорит:
«.. .держал за руку принца, нет, короля...»
А у Льва Уманца в переводе читаем:
«.. .держал за руку принца, или, вернее сказать, короля, так как теперь маленький Эдуард был уже королем по смерти Генриха VIII » '.
Читателю и без того все понятно, но нужно же переводчику выжать наибольшее количество строк! Это перевод паразитический. Он разъедал всю ткань перевидимого текста, высасывал из него все соки и сам разбухал безобразным наростом.
В «Принце и нищем» есть забавное упоминание о том, что у Тома Кэнти во время обеда в королевском дворце сильно чешется нос, и он, не зная, каков дол жен быть в данном случае придворный этикет, скребет его рукой.
Но паразитирующему переводчику этого мало, и он присочиняет такую концовку:
«.. .Схватив салфетку, он [Том Кэнти] преспокойно поднес ее к носу и высморкался» (!!) 2 ,
'Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М, 1918, стр. 78. 2 Там же.
298
Высморкался в салфетку — такая лейкинщина совершенно чужда Марку Твену, но зато она дала переводчику несколько добавочных строк.
<<< ΛΛΛ >>>
Же сти листическое впечатление Отлича ет многие дореволюционные переводы Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 указать Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 5 переводчика Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 10 перевода
|