<<< ΛΛΛ >>>
тельский интерес, столь характерный для нашего нынешнего отношения к искусству, способствовал ко ренному изме;::ллю самого типа изданий подобного рода.
Каковы были издания в прошлом, читатель может представить себе, познакомившись со старыми переводами Свифта. Свифт был одним из самых монумен тальных, лаконичных и четких писателей. Те мелкие, юркие, пустопорожние слова и словечки, которыми мы уснащаем нашу дряблую речь, не имели доступа на его страницы. Все эти между тем, а впрочем, необхо димо отметить, нельзя не признать, с одной стороны, с другой стороны и проч. и проч., были ему органиче ски чужды. А переводчики старого времени превратили его прямо-таки в графомана, страдающего недержа нием речи.
Сравним с оригиналом хотя бы несколько фраз из «Путешествия Гулливера в страну лилипутов» в пере воде М. А. Шишмаревой (СПб. 1906).
Свифт: «Он сказал мне в ответ, что я слишком уж мало живу среди них».
Шишмарева: «Милорд ответил несколькими (!) об щими (!) местами на ту тему (!), что, дескать, я слиш ком недавно живу» (стр. 236).
Свифт: «Другой проект заключался в абсолютном упразднении слов — для сохранения здоровья и вре мени. ..»
Шишмарева: «Другой проект — проект абсолютного упразднения слов — представлял еще более ради кальную меру в смысле упрощения речи. По словам своего изобретателя, он имеет сверх того большие преимущества с точки зрения народного здравия» (стр.248).
Иногда Свифт начинает главу «Гулливера» без всяких вступительных фраз. Шишмаревой эта гениаль ная прямота не по вкусу, и она сочиняет от имени Свифта такое вступление:
«Понимая, как должен интересоваться читатель Лагадской академией прожектеров, я, не откладывая, приступаю к описанию всего, что я там видел» (стр. 241).
296
Больше всего она боится, что юмор Свифта пока-< жется читателю слабым, и пробует усилить его своим остроумием.
Свифт, например, говорит:
«Каждый студент, проглотив такую пилюлю, обыкновенно сейчас же отходит к сторонке и заставляет ее выскочить назад».
Шишмарева переводит:
«Каждый студент, проглотив такую пилюлю, обык новенно сейчас же отходит к сторонке и, заложив два пальца в рот (!), заставляет ее выскочить назад» (стр. 251).
И эти вечные добавления к тексту:
Свифт: «.. .будя неповоротливую тупость, обузды вая нахальство...»
Шишмарева: «.. .и таким образом приводя все дела к возможно скорому концу» (стр. 255).
Свифт: <и.. .школа политических прожектеров мне, признаюсь, не понравилась».
Шишмарева: «.. .на мой взгляд, она отличается со вершенным отсутствием здравого смысла» (стр. 252).
Все это приводит к тому, что писатель монумен тального стиля начинает суетиться, жестикулировать, неврастенически дергаться, то есть опять-таки утрачи вает основные черты своей личности.
<<< ΛΛΛ >>>
Переводя хорошо понимаю ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя Мастерства переводчика Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 подлинника Соблазняли былых переводчиков своей красотою
|