Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Что клубишь туманы у реки,

Стрелы половецкие вздымаешь,

Мечешь их на русские полки?

Чем тебе не любо на просторе

Высоко под облаком летать,

Корабли лелеять в синем море,

За кормою волны колыхать?

Ты же, стрелы вражеские сея,

Только смертью веешь с высоты.

Ах, зачем, зачем мое веселье

В ковылях навек развеял ты?»

На заре в Путивле причитая, Как кукушка раннею весной, Ярославна кличет молодая, На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы

В землях половецких ты пробил,

1 В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художе ственных переложениях и переводах XIX —начала XX вв. Сб. «Слово о полку Игореве». М, 1961, стр. 308—309.


Святослава в дальние просторы До полков Кобяковых носил. Возлелей же князя, господине, Сохрани на дальней стороне, Чтоб забыла слезы я отныне, Чтобы жив вернулся он ко мне 1 »

Здесь отчетливо видны все преимущества нового метода — сочетание научного знания с поэтическим чувством. Заболоцкий назвал свой труд переложением, но это переложение вернее воспроизводит подлинник, чем многие другие переводы, так как оно передзет лиризм великой поэмы.

II

«Плач Ярославны» я привел лишь в интересах на глядности. Точно так же, в зависимости от изменчивых читательских вкусов, менялись в XIX и XX веках ме тоды переводческого искусства при воспроизведении французских, английских, немецких произведений поэ зии: каждая эпоха диктовала переводчикам свой осо бенный стиль, и этот стиль считался наиболее пригод ным для интерпретации данного автора.

Классической эпохой украшательских переводов является XVIII век, когда считались вполне установ ленными единые всеобщие нормы прекрасного. Инди видуальное своеобразие подлинника не имело в ту пору цены: переводя иностранного автора, писатель XVIII века старался тщательно стереть в переводе все частные черты оригинала, все его национальные осо бенности, отзывавшиеся «варварским вкусом».

Французы XVIII века, принадлежавшие к аристо кратическим придворным кругам, мнили себя единст венными обладателями совершенного вкуса, прямыми наследниками древних греков и римлян; они при тязали на абсолютную правильность всех своих литературных оценок и, перекраивая чужеземные произве дения на свой собственный лад, делая их приятными для вкуса «имущих и просвещенных представителей нации», были убеждены, что тем самым приближают эти произведения к идеальному совершенству.

286


 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Сверяешь перевод с оригиналом
Как появился в печати первый перевод этой песни
Ревизор
Обязан воспроизвести переводчик перевод престол
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 постель

сайт копирайтеров Евгений