Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Среди придунайских плавней Копья в дали рассветной Поют в ответ Ярославне, Кукующей неприметно...

Вот эорный плач Ярославны В Путивле с башни дозорной: «О ветер, вихрун державный! К чему твой порыв задорный?

К чему ты стрелы поганых Крылом, натянутым туго, Несешь, во мглах и туманах, На знаменщиков супруга?

Иль мало тебе, что струги Несешь на волну с волны ты,

283


Что в небе пути для вьюги Заоблачные открыты?

Взамен веселья былого, К чему мне печаль бобылья, Тобой, государь, сурово Навеянная с кобылья?» '

Но, конечно, перевод Тарловского не характерен для переводческих тенденций современной эпохи. Он стоит особняком, как курьез, которому никто не под ражает.

Массовая же практика переводчиков тридцатых — сороковых годов ставила себе совершенно иные зада чи: объективность, точность, отсутствие отсебятин и всяческих прикрас, эквиритмию, эквилинеарность и прочее.

Все эти принципы казались совершенно незыбле мыми, покуда в 1946 году не появился чудесный, под линно поэтический перевод Николая Заболоцкого. Хотя этот перевод не удовлетворяет тем требованиям, соблюдение которых, казалось, обеспечивает переводу максимальную точность, он точнее всех наиболее точ ных подстрочников, так как в нем передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его оча рование, его прелесть.

Никогда ни в одном переводе разрозненные образы «Слова о полку Игореве» не были сведены воедино таким могучим лирическим чувством. Стих всюду ко ваный, крепкий:

Уж с утра до вечера и снова С вечера до самого утра Бьется войско князя удалого, И растет кровавых тел гора. День и ночь над полем незнакомым Стрелы половецкие свистят, Сабли ударяют по шеломам. Копья харалужные трещат. Мертвыми усеяно костями, Далеко от крови почернев, Задымилось поле под ногами,

1 «Слово о полку Игореве». Под ред. Н. К. Гудзия и Петра Скосырсва. М., 1938, стр. 304—305.

284


И взошел великими скорбями На Руси кровавый тот посев.

«В соответствии с научным пониманием компози ции «Слова», — говорит В. Стеллецкий, — переложение разделяется на три части и вступление. Заболоцким угадана мозаичность композиции «Слова», и все пере ложение, за исключением вступления, подразделяется на сорок пять различных по строению сложных или комбинированных строф... С большим тактом и вку сом вводит Заболоцкий в свое переложение отдельные строфы, написанные трехстопным хореем с дактилическим окончанием и четырехстопным хореем... Таким образом, можно с удовлетворением сказать, что Забо лоцким был найден новый и правильный путь поэтиче ского вольного воспроизведения «Слова о полку Игореве» '.

«Плач Ярославны» звучит у Николая Заболоцкого так:

Далеко в Путивле, на забрале, Лишь заря займется поутру, Ярославна, полная печали, Как кукушка, кличет на юру:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Такими ляпсусами измеряется мастер ство переводчика
Роман мартин Чезлвит в переводе н
Приходится знакомиться с ним по такой версии басен крылова
Соблазняли былых переводчиков своей красотою
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 утешенье

сайт копирайтеров Евгений