Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Стяги трепещут, —

Шервинский сохраняет драгоценную метафору подлин ника:

Стяги глаголют.

Перевод Шторма принципиальнее, основательнее, увереннее, но прозаичнее, жестче. И, однако, оба пере водчика равно стремились отрешиться от внесения в свой перевод каких бы то ни было субъективных мо ментов. Ни у того, ни у другого нет, конечно, ни одной отсебятины, ни тот, ни другой не пытаются каким бы то ни было образом «улучшить» подлинник, «укра сить» его, «подсластить», как это было свойственно переводчикам прежнего времени.

1 См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Геор гием Штормом и Сергеем Шервинским. М.—Л., 1934.

281


И тем не менее их переводы различны, как различ ны их индивидуальности.

Такая же научно-художественная установка в переводе «Слова о полку Игореве», принадлежащем Ивану Новикову. Этот перевод тоже чрезвычайно типичен для недавней эпохи: никаких прикрас и отсебятин, соче тание поэзии со строго научным анализом текста! Главная задача переводчика: воссоздание древнего «Слова» путем максимального приближения к под линнику — к его ритмике, стилю, словарю, поэтическим образам. Рядом с этим новым переводом большинство переводов, сделанных ь XIX веке, кажутся дилетант скими перепевами, вольными переложениями великого памятника. Иван Новиков не навязывает «Слову» ка нонических ритмов, не «украшает» его бойкими, звон кими рифмами, как это делали Гербель, Минаев и Мей. Он пытается реставрировать стилистику подлин ника, восстановить присущее подлиннику движение стиха. И хотя написанные им комментарии свидетельствуют, что в основу его перевода легла большая иссле довательская работа над текстом, эта работа не только не уничтожила поэтической прелести «Слова», но, на против, дала ей возможность проявиться во всей пол ноте.

«Плач Ярославны» в переводе Ивана Новикова таков:

Не копья поют на Дунае, — То слышен мне глас Ярославны: Кукушкой неузнанной рано

Кукует она:

«Полечу я кукушкой, — Говорит, — по Дунаю, — Омочу рукав я бобровый

Во Каяле-реке, Оботру я князю Раны кровавые На отверделом

Теле его».

И т. д.

Но, естественно, и здесь объективность перевода — лишь кажущаяся (не является ли поэтическим произ волом то, например, обстоятельство, что первые четыре

282


строки звучат амфибрахием, две следующие — анапес том, а следующие — смешанным сказовым ритмом?).

И все же нельзя не признать, что объективно учи тываемых отклонений от подлинника здесь гораздо меньше, чем в любом другом переводе «Слова о полку Игореве». Из всех сорока пяти переводов «Слова», сделанных за сто пятьдесят лет со дня первого напе- чатания текста, перевод Ивана Новикова наиболее соответствует буквальному смыслу подлинника и мо жет служить превосходным подстрочником для всех изучающих «Слово».

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Там это двустишие чи тается так бедный крокодил позабыл
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 каморки
Он переводит механи чески
Превратить лаконичные строки в дешевый словоблуд ный романс такова тенденция переводчика бук вально
С кото рым борется вся эта группа мастеров перевода

сайт копирайтеров Евгений