Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

1 Ф. Сологуб, стр. 195.

2 Там же, стр. 89.

3 Там же, стр. 232.

330


Не подозревая о том, что по-украински могила —• курган, он заставляет поэта писать специальное заве щание о том, чтобы его похоронили... в могиле! Для таких похорон завещаний не требуется. В могиле каж дого из нас похоронят и так.

В том-то и заключается для большинства переводчиков особая трудность переводов Шевченко, что в украинском языке сплошь и рядом встречаются как будто те же самые слова, что и в русском, но значат они другое.

Натыкается, например, переводчик у Шевченко на такую строку:

ГПшла луна гаем — и переводит с размаху:

Пошла луна лесом —

и даже не удивляется, как это может луна делать про менад под деревьями. Ему и в голову не приходит, что луна — по-украински эхо.

«Старцы» — по-украински нищие. Сологуб же пе реводит старцы, хотя эти старцы часто бывали подростками '.

«Комора» — по-украински амбар. Но Мей и Соло губ полагают, что это, конечно, каморка, и как ни в чем не бывало выкатывают из крохотной каморки громадные, чуть ли не сорокаведерные бочки:

Из каморки новой бочки Выкатили с медом... 2

Из каморки новой бочки Катятся, грохочут 3 .

И Мей и Сологуб — оба перевели «Наймичку», каждый, конечно, по-своему. Мей переводил в 1865 го ду, а Сологуб больше полувека спустя. Оба они в

1 Ф. Сологуб, стр. 171.

2 Третье издание Н. Гербеля, стр. 188.
8 Ф. Сологуб, стр. 313.

331


своих переводах рассказывают, как какая-то вдовушка гуляла по степи и привела оттуда двух сыновей. . .

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Переводчики
В переводе
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 6 природы
чем передал бы переводчик буквалист
Переводы а

сайт копирайтеров Евгений