Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

1 М. Славинский, стр. 76.

2 «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под
ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, стр. 61. В даль
нейшем это издание обозначается сокращенно — Третье издание
Н. Гербеля.

3 Там же, стр. 37.

828


нием. Плещеев, например, при полном попуститель стве критики превращал Шевченко в Кольцова:

Полюбила я На печаль свою Сиротинушку Бесталанного. Уж такая мне Доля выпала! Разлучили нас Люди сильные, Увезли его — Сдали в рекруты...'

Здесь каждая строка — Кольцов. Но всех пересу салил Николай Васильевич Берг своим переводом «Гамалея»:

Слышат соколята Гамалея-хвата...

Вольны пташки из тюрьмы Вылетаем снова мы 2 .

1 Третье издание Н. Гербеля, стр. 36.

2 Там же, стр. 56, 57.


Ill

СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ

Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально- камаринский— немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже сло варные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля. Губительная роль этих ляпсусов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них. Приведу только пять или шесть, хотя мог бы привести не мень ше сотни.

Прочитал, например, Сологуб у Шевченко, как один украинец ругает другого:

Цур тоб1, мерзешшй Каламарю... —

и решил, что если уж люди ругаются, значит, «кала-мар» — это что-то вроде прохвоста. И перевел:

Чур тебя, противный Проходимец! '

Между тем «каламар» по-украински не проходи мец и не прохвост, а чернильница!

В другом сологубовском переводе фигурирует Емельян Пугачев, потому что Сологубу неизвестно, что пугач — по-украински — филин 2 .

Даже знаменитое «Завещание» с первых же строк искажено Сологубом вследствие малого знания укра инской лексики.

Шевченко в этих строках говорит: «Когда я умру, похороните меня на высоком холме, на кургане», — Сологуб переводит:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 говорит
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 переводит
312 другой переводчик
Мы превратим его автопорт рет в автопортрет переводчика
Голоден читателем предстает

сайт копирайтеров Евгений