<<< ΛΛΛ >>>
1 М. Славинский, стр. 76.
2 «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под
ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, стр. 61. В даль
нейшем это издание обозначается сокращенно — Третье издание
Н. Гербеля.
3 Там же, стр. 37.
828
нием. Плещеев, например, при полном попуститель стве критики превращал Шевченко в Кольцова:
Полюбила я На печаль свою Сиротинушку Бесталанного. Уж такая мне Доля выпала! Разлучили нас Люди сильные, Увезли его — Сдали в рекруты...'
Здесь каждая строка — Кольцов. Но всех пересу салил Николай Васильевич Берг своим переводом «Гамалея»:
Слышат соколята Гамалея-хвата...
Вольны пташки из тюрьмы Вылетаем снова мы 2 .
1 Третье издание Н. Гербеля, стр. 36.
2 Там же, стр. 56, 57.
Ill
СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально- камаринский— немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже сло варные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля. Губительная роль этих ляпсусов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них. Приведу только пять или шесть, хотя мог бы привести не мень ше сотни.
Прочитал, например, Сологуб у Шевченко, как один украинец ругает другого:
Цур тоб1, мерзешшй Каламарю... —
и решил, что если уж люди ругаются, значит, «кала-мар» — это что-то вроде прохвоста. И перевел:
Чур тебя, противный Проходимец! '
Между тем «каламар» по-украински не проходи мец и не прохвост, а чернильница!
В другом сологубовском переводе фигурирует Емельян Пугачев, потому что Сологубу неизвестно, что пугач — по-украински — филин 2 .
Даже знаменитое «Завещание» с первых же строк искажено Сологубом вследствие малого знания укра инской лексики.
Шевченко в этих строках говорит: «Когда я умру, похороните меня на высоком холме, на кургане», — Сологуб переводит:
<<< ΛΛΛ >>>
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 говорит Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 переводит 312 другой переводчик Мы превратим его автопорт рет в автопортрет переводчика Голоден читателем предстает
|