Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

«Я, — говорит поэт, —• выступал в своем творчестве против обсахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов». А в переводе «оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки — не моя установка» '.

Выходит, что вместо подлинного Чиковани нам по казали кого-то другого, кто не только не похож на него, но глубоко ненавистен ему, — кинжальную фигуру кав казца, которому только и впору плясать на эстраде лезгинку. Между тем именно с такой шашлычной ин терпретацией Кавказа и боролся в своих стихах Чи- ковани.

Так что переводчик в данном случае выступил как враг переводимого авдора и заставил его воплощать з :в:см творчестве ненавистные ему тенденции, идеи и "оразы

В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это слу чается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо.

Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем сти ле себя.

Это высказал еще Тредиаковский:

«Литературная газета», 1933, N° 38.

23

«Поступка автора (то есть его стиль. — /С Ч.) без мерно сходствует с цветом его волос, с движением очес, с обращением языка, с биением сердца».

О том же говорил и Уолт Уитмен:

«Пойми, что в твоих писаниях не может быть ни единой черты, которой не было бы в тебе же самом. Если ты вульгарен или зол, это не укроется от них. Если ты любишь, чтобы во время обеда за стулом у тебя стоял лакей, в твоих писаниях скажется и это. Если ты брюзга или завистник, или не веришь в за гробную жизнь, или низменно смотришь на женщин, это скажется даже в твоих умолчаниях, даже в том, чего ты не напишешь. Нет такой уловки, такого приема, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь твой изъян» 1 .

Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопорт рет в автопортрет переводчика.

Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.

Гораздо важнее уловить такие злостные отклоне ния от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое лите ратурное я.

Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками. Показательны в этом отношении старинные переводы Гомера. В Англии «Илиаду» переводили такие большие поэты, как Чапмен, Поуп и Каупер, но читаешь эти пере воды и видишь, что сколько переводчиков, столько

1 The Complete Writings of Walt Whitman, т . 9 Нью - Йорк — Лондон , 1902, стр . 39 ( писано в 1855 или 1856 году ).

24

Гомеров. У Чапмена Гомер витиеват, как Чапмен, у Поупа напыщен, как Поуп, у Каупера сух и лаконичен, как Каупер.

То же произошло и со стихами великого англий ского лирика Перси Биши Шелли в переводе Констан тина Бальмонта: личность переводчика слишком уж резко отпечатлелась на текстах изготовленного им пе ревода.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Если бы во всех остальных отношениях перевод анны радловой представлял собой безукоризненно точную переводы интеллигенцию
Задачи художественного перевода
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 5 переводы
Он переводит роскошная нега
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 5 переводчика

сайт копирайтеров Евгений