Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Сделать из одной фразы три, из текучей повество вательной речи судорогу коротких восклицаний и всхлипываний, из ответов — вопросы, из реплик — ку цые речевые обрубки, заставить даже Дездемону изъ ясняться скалозубовским слогом — все это возможно лишь при полной глухоте к интонациям Шекспира.

Если бы во всех остальных отношениях перевод Анны Радловой представлял собой безукоризненно точную копию подлинника, то и тогда мы должны были бы признать его абсолютно неверным, так как интонации во всяком поэтическом произведении игра ют первенствующую роль. Истинно точным может быть назван только тот из поэтических переводов, в кото ром помимо смысла, стиля, фонетики, ритмики передано также интонационное своеобразие подлинника. Если этого нет, перевод безнадежен: прочие ошибки перевода можно порою исправить, но эта не поддает ся никаким исправлениям.

202


IV

Полемика вокруг этих черствых, косноязычных, ан тихудожественных переводов разгорелась в 1935 году.

С каким-то подозрительным единодушием прозвучал в печати многоголосый хор восторженных рецензентов и критиков.

Ее переводы шекспировских пьес были объявлены высшим достижением искусства.

Против этой ложной оценки восстал талантливый критик Ю Юровский, выступивший в конце 1935 года в «Литературной газете» (№ 69) с отрицательным от зывом о радловском переводе «Отелло». К его мне нию присоединился критик Л. Боровой. На них обру шились «влиятельные» журналисты эпохи. Юзовский был назван в печати «бараном», «свистуном» и «не вежей». Боровой подвергся таким же нападкам. На падки перемежались угрозами: «Этих свистунов и лю бителей легкой победы надо призвать к порядку!»

Тогда же появилась статья молодого шекспироведа Власа Кожевникова, безбоязненно присоединившегося к Юзовскому и Боровому.

В ту пору я был далек от этой полемики. Но через несколько лет, изучая методику переводов Шекспира по работам Дружинина. Вейнберга, Лозинского, Щеп- кннон-Куперннк и др., я впервые пристально исследо вал строка за строкой переводы Анны Радловой и Есксре убедился, что они убийственно плохи, хуже, чем о них говорят

Зимою 1939 года я попытался обосновать мое мне ние в обширном докладе на Шекспировской конферен ции во Всесоюзном театральном обществе. Думаю, кое-кто из московских старожилов не забыл тех не истовых прений, которые вызвал мой обстоятельный и беспристрастный доклад.

Содокладчиком был Влас Кожевников, выступле ние которого получило тогда же большой резонанс 1 .

1 См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, . Yo 3.

203


Так как Радлова каким-то загадочным образом до билась того, чтобы во всех театрах Советского Союза драмы Шекспира ставились только в ее переводах, ею были мобилизованы всевозможные внелитературные средства, дабы во что бы то ни стало заглушить нашу критику. Моя статья о ее переводах была по распоряжению свыше вырезана из «Красной нови» (к огорче нию ее редактора Александра Фадеева).

На конференции я счел необходимым задать ме жду прочим такие вопросы:

«Почему другие литераторы, трудившиеся над переводами Шекспира, — Николай Полевой, Андрей Кро неберг, Аполлон Григорьев, Александр Дружинин и прочие, в течение столетия не удостоились таких не обыкновенных триумфов, какие выпали «а долю Анны Радловой?

Почему в «Литературной энциклопедии» в специ альной статье, посвященной характеристике творче ства Анны Радловой, напечатано черным по белому, что ее переводы — шедевры? '

Почему после низкой оценки ее переводов, данной авторитетными критиками, ее переводы по-прежнему именуются «классически точными», «лучшими из пере водов Шекспира»?

Почему только по ее переводам издательства зна комят с этими величайшими произведениями новую интеллигенцию нашей страны — интеллигенцию фаб рик, заводов, колхозов, Красной Армии, университе тов, институтов и школ?»

Один известный в ту пору артист (кстати сказать, ле знавший ни слова по-английски) выступил по на ущению Радловой в печати и заявил, что, так как Шекспир сочинял все свои пьесы для сцены, их невоз можно судить как произведения поэзии. Какие бы то ни было литературные критерии к ним неприменимы совсем.

«Шекспир мыслит театрально,—утверждал в сво ем выступлении артист. — Текст Шекспира необхо димо рассматривать всегда как «элемент спектакля»,

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Найдется созвучий даже для таких незатейливых
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 сказано
Введен ский считает своим долгом сказать слезы показались на прелестных глазах милой малютки
Переводчику необходимо при лагать все усилия
Брачная постель

сайт копирайтеров Евгений