Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

«Похождения героев кувыркательной профессии» 3 .

Ему кажется, что так гораздо лучше. Скажут, что тут отчасти виновата цензура, которая запретила упо минать в романе мучеников, но не цензура же заста вила Иринарха Введенского сделать этих мучеников клоунами!

И, кроме того, Введенский чуть не на каждой стра нице навязывает Диккенсу словесные вензеля и кур беты.

У Диккенса сказано: «назовите это фантазией». Введенский не может не сказать: «назовите это фан тазией или химерической гипотезой».

У Диккенса сказано:

«Я поцеловал ее!» —

Введенскому этого мало. Он пишет:

«Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губках».

Если Диккенс говорит: «она заплакала», Введен ский считает своим долгом сказать: «слезы показались на прелестных глазах милой малютки». Галантность его доходит до того, что все части женского тела он

1 Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. I . Перевод Иринарха
Введенского. Собрание сочинений, т. IX . СПб., книгоиздательство
«Просвещение», 1906, стр. 163.

2 Там же, стр. 76.
8 Там же, стр. 264.

зоз


обычно превращает в уменьшительные. У женщины, по его мнению, не голова, а головка, не щека, а щечка, не зубы, а зубки, не глаза, а глазки.

Встречая у Диккенса слово «приют», он непременно напишет: «приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет».

И если у Диккенса сказано «дом», он переведет это слово так:

«Фамильный (!) наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений» '.

К довершению бедствия он не понимал обыкновен нейших английских слов и ежеминутно попадал впро сак. В «Копперфильде» на стр. 138 мы читаем:

«Он стоит у швейцарской ложи».

Что за швейцарская ложа? Разве швейцары—ма соны? Или дело происходит в театре?

Нет, в подлиннике сказано: lodge . Это значит: ком- пата привратника, сторожка.

Слово speaker он переводит: «самый громогласный оратор Нижней палаты», а между тем, наоборот, это самый тихий, молчаливый человек во всем парламенте, почти не произносящий ни слова: председатель палаты общин.

Выражений технических Иринарх Введенский не понимал никогда. Военный корабль — man of war — оказывался у него военным человеком! Когда в дет стве я читал «Копперфильда», помню, меня очень взволновало, что этого мальчика чуть было не сослали на какой-то Ковентрийский остров. Мне чудилось, что Ковентрийский остров это нечто вроде Сахалина, гиб лое место для каторжников. Я искал этот остров на карте и не нашел его до нынешнего дня, потому что Ковентри вовсе не остров, а прелестный городок в цен тре Англии, разбомбленный фашистами во время последней войны. Выражение «послать в Ковентри» есть выражение фигуральное, и означает оно — бойкотиро вать, подвергнуть бойкоту. Маленький Давид опасался,

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Перевод переводе толстой
Задачи художественного перевода
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 6 нелепости
Легко обнаружить в этом переводе т подлиннике карлика
Крокодил изящный

сайт копирайтеров Евгений