<<< ΛΛΛ >>>
Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами:
Once a haughty Crocodile left his home upon the Nile.
To go strolling off in style on the Av-e-nue.
He could smoke and he could speak Turkish in a perfect streak.
(And he did it once a week),—
The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.
Существует еще один английский перевод «Кроко дила», сделанный мистером Ричардом Коэ'. В этом переводе «Крокодил» начинается так:
Жил был один крокодил (Крок! Крок!
Крокодил!), Крокодил изящный и шикарный,
В элегантном костюме. Он прохаживался по Пиккадилли,
Распевал веселые песенки на языке свахили 2 ,
1 «Crocodile», by Kornei Chukovsky, translated by Richard Сое .
London (Faber and Faber).
2 Язык жителей Занзибара .
271
Обутый в гетры, которые он купил в Чили.
Он покуривал трубку, сделанную из корня эрики. Крокодил! Крокодил! Крок! Крок!
Крокодил! Александр Крокодил, эсквайр.
По-английски это звучит так:
<<< ΛΛΛ >>>
Но порой такие трансплантации своих собствен ных национальных реалий в иноземные произведения Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 переданы Переводчик Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 12 жемчужину
|