<<< ΛΛΛ >>>
душным невежеством. Например, русские переводчи ки, жившие в эпоху крепостничества, не могли и пред ставить себе, что какой-нибудь Николас Никльби говорит лакею или кучеру вы. Поэтому в своих перево дах они упорно заставляли англичан «тыкать» под чиненным и слугам.
Переводчик «Давида Копперфильда» счел возмож ным написать такие строки:
«Я кликнул извозчика:
Пошел!
Куда прикажете?»
В подлиннике, конечно, нет ни «извозчика», ни «по шел», ни «куда прикажете», так как дело происходило не на Ордынке, а в Лондоне. Весь этот разговор из мышлен переводчиком при Николае L , и тогда это измышление было понятно (хотя и тогда оно было не лепо). Но совершенно напрасно в тридцатых годах XX века его сохранили в советском издании Диккенса. И едва ли следовало бы в «Домби и сыне» называть главного управляющего банкирской конторой старшим приказчиком, как будто он заведует в Москве на Вар варке лабазами «братьев Хреновых». Кепи в переводах Иринарха Введенского называлось шапкой, паль то — бекешей, писцы — писарями.
Все эти «русизмы» были в то время естественны.
Старый переводчик не мог отрешиться от выраже ний и слов, которые вносили в английскую жизнь реа лии, свойственные тогдашнему русскому быту. Он и сам не замечал своей оплошности.
Но порой такие «трансплантации» своих собствен ных национальных реалий в иноземные произведения поэзии совершаются переводчиками нарочито, созна тельно, с определенной целью — сделать переводимые тексты доступнее и ближе той читательской массе, для которой предназначен перевод.
Таковы, например, переводы стихотворений Некра сова, принадлежащие украинскому поэту М. П. Ста- рицкому. Старицкий был сильный переводчик и отлично передавал самую тональность поэзии Некрасо ва, но считал нужным приноравливать эту поэзию к украинским нравам и к украинской природе.
134
У Некрасова, например, сказано о русском солдате Иване:
Богатырского сложения Здоровенный был детинушка.
Старицкий перевел это двустишие так:
Був Михайло не козак — орел. Як дубочек pic прям!сенько.
У Некрасова герой поэмы — русокудрый:
И вилися у Иванушки Русы кудри как шелковые.
Старицкий, согласно украинской народной эстети ке, делает его чернобровым:
Красували в чернобривого Пиши! кучер! шовкови.
<<< ΛΛΛ >>>
В переводе этот дикарь говорит книж ным переводе перевод Отражающими в своей совокупности творческую личность переводчика Великанах тума нах океанах И ответил неверно вышло Полное собрание сочинений
|