Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

душным невежеством. Например, русские переводчи ки, жившие в эпоху крепостничества, не могли и пред ставить себе, что какой-нибудь Николас Никльби говорит лакею или кучеру вы. Поэтому в своих перево дах они упорно заставляли англичан «тыкать» под чиненным и слугам.

Переводчик «Давида Копперфильда» счел возмож ным написать такие строки:

«Я кликнул извозчика:

•  Пошел!

•  Куда прикажете?»

В подлиннике, конечно, нет ни «извозчика», ни «по шел», ни «куда прикажете», так как дело происходило не на Ордынке, а в Лондоне. Весь этот разговор из мышлен переводчиком при Николае L , и тогда это измышление было понятно (хотя и тогда оно было не лепо). Но совершенно напрасно в тридцатых годах XX века его сохранили в советском издании Диккенса. И едва ли следовало бы в «Домби и сыне» называть главного управляющего банкирской конторой старшим приказчиком, как будто он заведует в Москве на Вар варке лабазами «братьев Хреновых». Кепи в переводах Иринарха Введенского называлось шапкой, паль то — бекешей, писцы — писарями.

Все эти «русизмы» были в то время естественны.

Старый переводчик не мог отрешиться от выраже ний и слов, которые вносили в английскую жизнь реа лии, свойственные тогдашнему русскому быту. Он и сам не замечал своей оплошности.

Но порой такие «трансплантации» своих собствен ных национальных реалий в иноземные произведения поэзии совершаются переводчиками нарочито, созна тельно, с определенной целью — сделать переводимые тексты доступнее и ближе той читательской массе, для которой предназначен перевод.

Таковы, например, переводы стихотворений Некра сова, принадлежащие украинскому поэту М. П. Ста- рицкому. Старицкий был сильный переводчик и отлично передавал самую тональность поэзии Некрасо ва, но считал нужным приноравливать эту поэзию к украинским нравам и к украинской природе.

134


У Некрасова, например, сказано о русском солдате Иване:

Богатырского сложения Здоровенный был детинушка.

Старицкий перевел это двустишие так:

Був Михайло не козак — орел. Як дубочек pic прям!сенько.

У Некрасова герой поэмы — русокудрый:

И вилися у Иванушки Русы кудри как шелковые.

Старицкий, согласно украинской народной эстети ке, делает его чернобровым:

Красували в чернобривого Пиши! кучер! шовкови.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В переводе этот дикарь говорит книж ным переводе перевод
Отражающими в своей совокупности творческую личность переводчика
Великанах тума нах океанах
И ответил неверно вышло
Полное собрание сочинений

сайт копирайтеров Евгений