Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Повторяю: только зрелые мастера, люди вькюкой культуры и тонкого, изощренного вкуса могут браться за переводы таких иноязычных писателей, которые чужды им и по стилю, и по убеждениям, и по душев ному складу.

Эти мастера обладают одним очень редким досто инством: они умеют обуздывать свои индивидуальные пристрастия, сочувствия, вкусы ради наиболее рельеф ного выявления той творческой личности, которую они должны воссоздать в переводе.

В одном из рассказов Киплинга высокопарный и напыщенный немец говорит про свою обезьяну, что «в ее Космосе слишком много Эго». Про некоторых переводчиков можно сказать то же самое. Между тем

1 Ф. М. Достоевский. Дневник писателя за 1880 год. Речь о Пушкине. Полное собрание художественных произведений, т. XII . М., 1929, стр. 200.

48

современный читатель, как человек глубоко научной культуры, все настоятельнее требует от них всяческого подавления в себе их чрезмерного Эго. Впрочем, это требование раздается издавна.

«В переводе из Гёте, — говорил Белинский, — мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если б сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребо вали бы, чтоб он показал нам Гёте, а не себя» 1 .

То же требование предъявил к переводчикам и Го голь. «Переводчик поступил так, — писал он об одном переводе, — что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла» 2 .

Это не так-то легко. Этому нужно учиться. Здесь нужна большая тренировка.

Здесь самой высокой добродетелью является дис циплина ограничения своих сочувствий и вкусов.

Знаменитый переводчик «Илиады» Н. И. Гнедич указывает, что величайшая трудность, предстоящая переводчику древнего поэта, есть «беспрерывная борьба с собственным духом, с собственною внутреннего силою, которых свободу должно беспрестанно обузды-вать» 3 .

«Беспрерывная борьба с собственным духом», пре-> одоление своей личной эстетики — обязанность всех переводчиков, особенно тех, которые переводят вели ких поэтов.

В этом случае нужно возлюбить переводимого автора больше себя самого и беззаветно, самозабвенно служить воплощению его мыслей и образов, проявляя свое эго только в этом служении, а отнюдь не в навя зывании подлиннику собственных своих вкусов н чувств.

Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик

1 В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. IX . М.,
1955, стр. 277.

2 Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, т. XIV . М.,
1952, стр. 170.

3 Н. И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, стр. 316.

49

учится подавлять в себе тяготение к личному творче ству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда- то я перевел Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирую свои переводы: почти весь ремонт состоит в том, что я тщательно выбрасываю те словесные узоры и орнаменты, кото рые я внес по неопытности в первую редакцию своего перевода. Только путем долгих, многолетних усилий я постепенно приближаюсь к той «грубости», которой отличается подлинник. Боюсь, что, несмотря на все старания, мне до сих пор не удалось передать в пере воде всю «дикую неряшливость» оригинала, ибо чрез вычайно легко писать лучше, изящнее Уитмена, но очень трудно писать так же «плохо», как он.

Здесь опять вспоминается Гнедич.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В переводе же концовка такая и опять льет луна свой серебряный свет
Так как переводчик в погоне за краткостью речи выбросил указание на то
Истинно точным может быть назван только тот из поэтических переводов
Где к довершению нелепости фигурирует русский царь русский довершению
Тоже имеют в своем основании фольклор об этом говорит

сайт копирайтеров Евгений