Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

При переводе кабардинского эпоса переводчики встретились с такими же трудностями и проявили та кую же сильную волю к творческому преодолению их. Знатоки народных кабардинских сказаний и песен, объединенных под общим названием «Нарты», опре деляют эти трудности так:

«Музыкальное богатство кабардинского стиха со ставляют внутренние созвучия. Последние слоги предыдущей строки повторяются начальными слогами последующей, затем в середине третьей строки и снова возникают в пятой или шестой строках. Звучность стиха усиливают анафоры, то есть повторения сход ных слов, звуков, синтаксических построений в начале строк» ! .

Переводчики старались передать возможно точнее эти особенности кабардинского стиха. Вот типичный отрывок из «Сказания о Нарте Сосруко» в переводе замечательного мастера Семена Липкина:

Шли на Хасе Нартов речи

О геройской сече грозной,

О путях непроходыль/д:,

О конях неутомимых,

О набегах знаменитых,

О джигитах непоборных,

Об убитых великанах,

О туманах в высях горных,

О свирепых ураганах

В океанах беспредельных,

О смертельных метких стрелах,

О могучих, смелых людях,

Что за подвиг величавый

Песню славы заслужили.

«В этом отрывке, — говорят исследователи, — соче таются почти все особенности кабардинского стиха: и своеобразный рисунок рифмы-зигзага — «знамени тых—джигитах— убитых»; или «великанах — тума нах— океанах», и концевая рифма (в сочетании с вну тренней)—«о путях непроходимых, о конях неутоми мых», и анафора в синтаксическом построении стро чек. Читатель, конечно, заметит, что в этом отрывке

1 «Эпос кабардинского народа», статья Кабардинского на учно-исследовательского института. Сб. «Нарты». М., 1951, стр. 17.

141


слово «речи», стоящее в конце строки, рифмуется со словом «сече», стоящим в середине строки. То же са мое следует сказать о рифмах «стрелах — смелых», «величавый — славы»'.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Переводчик подумал
Мартынов нежданно негаданно оповещает читателей
Имеет ли право переводчик полемизиро вать н своем переводе с автором переводимого тек ста это
Переводчики нашли очень точное
1 третье издание н

сайт копирайтеров Евгений