Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Воображаю, как был огорчен переводчик, когда обнаружилось, что Черная Мария — не женщина, а... тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом-то деле негр не очень пламенно стре мился в объятья к этой ненавистной «Марии». Стихи следовало перевести вот такими словами:

1 А. И. Герцен. Полное собрание сочинений, т. XX . Пг, 1923, стр. 258.

14

«Черная Мария» За окном видна, «Черная Мария» Встала у окна. Не за мной, надеюсь, В этот раз она'

(Перевод В Британишского) '.

Верно сказал Лев Гинзбург:

«От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого перевод чика» 2 .

В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на слугу, закричал:

— Гоните его! Гоните его прочь!
По-украински гоните — женить. Не подозревая об

этом, переводчик подумал, что дело идет о свадьбе, и написал в переводе:

— Женить его, женить! 3

И еще пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:

По розам звенел трамвай.

Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра — мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими-то небесными розами, может быть, с голубыми розами не мецких романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедии «Роза и крест», может быть, со Святой Розой средневекового рыцарства:

Lumen coeli , sancta rosal

Прочтя у Сосюры в переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам

1 Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод».
Л, 1963, стр 145—146.

2 Л Гинзбург Вначале было слово. Сб. «Мастерство пе
ревода» М, 1959, стр. 291.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

чем дости сборник детиздата подлинника обрывом
Переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным
Вера потапова считает себя обя занной строить каждое четверостишие так
Говорит в том же письме томас манн
Раз приходилось восставать против этих вульгаризаторских переводческих методов

сайт копирайтеров Евгений