<<< ΛΛΛ >>>
Воображаю, как был огорчен переводчик, когда обнаружилось, что Черная Мария — не женщина, а... тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом-то деле негр не очень пламенно стре мился в объятья к этой ненавистной «Марии». Стихи следовало перевести вот такими словами:
1 А. И. Герцен. Полное собрание сочинений, т. XX . Пг, 1923, стр. 258.
14
«Черная Мария» За окном видна, «Черная Мария» Встала у окна. Не за мной, надеюсь, В этот раз она'
(Перевод В Британишского) '.
Верно сказал Лев Гинзбург:
«От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого перевод чика» 2 .
В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на слугу, закричал:
— Гоните его! Гоните его прочь!
По-украински гоните — женить. Не подозревая об
этом, переводчик подумал, что дело идет о свадьбе, и написал в переводе:
— Женить его, женить! 3
И еще пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:
По розам звенел трамвай.
Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра — мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими-то небесными розами, может быть, с голубыми розами не мецких романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедии «Роза и крест», может быть, со Святой Розой средневекового рыцарства:
Lumen coeli , sancta rosal
Прочтя у Сосюры в переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам
1 Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод».
Л, 1963, стр 145—146.
2 Л Гинзбург Вначале было слово. Сб. «Мастерство пе
ревода» М, 1959, стр. 291.
<<< ΛΛΛ >>>
чем дости сборник детиздата подлинника обрывом Переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным Вера потапова считает себя обя занной строить каждое четверостишие так Говорит в том же письме томас манн Раз приходилось восставать против этих вульгаризаторских переводческих методов
|