Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

15


брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что « pir » по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:

На углу звенел трамвай

(На роз! дзвешв трамвай).

Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное представление о творческой физиономии Сосюры.

Но значит ли это, что он плохой переводчик? Ни сколько. Он подлинный поэт, и его ошибка — случай ность.

Все же хотелось бы, чтобы в нашей переводческой практике такие случайности не случались совсем.

Хуже всего то, что иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, на пример, в «Саге о Форсайтах» про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную кра савицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:

«Монт, — говорится в романе, — поймал неболь шого краба и сказал вместо ответа:

— Вот был (!) гадина» 1 .

Все это, не правда ли, странно. Какой же влюблен ный молодой человек станет во время пылкого раз говора с любимой заниматься охотой на крабов, кото рые, кстати сказать, не водятся в тех местах. А если уж ему каким-то чудом удалось овладеть этой редкой добычей, зачем он зовет ее гадиной, и притом не настоящей, а бывшей:

— Вот был гадина!

Разгадка этой странности — в подлиннике. «Поймать краба» у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греб лей.

'Джон Голсуорси Сага о Форсайтах, т I M , 1937 стр. 706, та же ошибка повторяется во многих других ичдания\

16

Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, переходя из поколения в поколение. Когда-то на нее наткнулся Фридрих Энгельс.

Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими 1ребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется «поймать краба». О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной не мецкой газеты перевел это сообщение так:

«Краб зацепился за весло одного из гребцов».

Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он высмеял невежду переводчика '.

Но даже это, как мы только что видели, не образу мило переводчицу «Саги». Через пятьдесят лет как ни в чем не бывало она возобновила все ту же охоту за крабами.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства
Все же основные принципы 349 его перевода в отношении ритмики имели для
Первое издание принципов художе ственного перевода вышло в 1919 году в виде краткой брошюры
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 просторечия
Писателя

сайт копирайтеров Евгений