<<< ΛΛΛ >>>
15
брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что « pir » по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:
На углу звенел трамвай
(На роз! дзвешв трамвай).
Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное представление о творческой физиономии Сосюры.
Но значит ли это, что он плохой переводчик? Ни сколько. Он подлинный поэт, и его ошибка — случай ность.
Все же хотелось бы, чтобы в нашей переводческой практике такие случайности не случались совсем.
Хуже всего то, что иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, на пример, в «Саге о Форсайтах» про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную кра савицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:
«Монт, — говорится в романе, — поймал неболь шого краба и сказал вместо ответа:
— Вот был (!) гадина» 1 .
Все это, не правда ли, странно. Какой же влюблен ный молодой человек станет во время пылкого раз говора с любимой заниматься охотой на крабов, кото рые, кстати сказать, не водятся в тех местах. А если уж ему каким-то чудом удалось овладеть этой редкой добычей, зачем он зовет ее гадиной, и притом не настоящей, а бывшей:
— Вот был гадина!
Разгадка этой странности — в подлиннике. «Поймать краба» у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греб лей.
'Джон Голсуорси Сага о Форсайтах, т I M , 1937 стр. 706, та же ошибка повторяется во многих других ичдания\
16
Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, переходя из поколения в поколение. Когда-то на нее наткнулся Фридрих Энгельс.
Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими 1ребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется «поймать краба». О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной не мецкой газеты перевел это сообщение так:
«Краб зацепился за весло одного из гребцов».
Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он высмеял невежду переводчика '.
Но даже это, как мы только что видели, не образу мило переводчицу «Саги». Через пятьдесят лет как ни в чем не бывало она возобновила все ту же охоту за крабами.
<<< ΛΛΛ >>>
Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства Все же основные принципы 349 его перевода в отношении ритмики имели для Первое издание принципов художе ственного перевода вышло в 1919 году в виде краткой брошюры Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 просторечия Писателя
|