Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В литературе сохранилось немало смешных анекдо- тов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка.

В романе «Чернокнижников» А. В. Дружинина кто- то переводит русскую фразу:

«Кабинет моей квартиры очень сыр» — при помощи такой французской ахинеи:

«Mon logement est ires fronrage» 2 .

H . С. Лесков в романе «На ножах» сообщает, что одна из его героинь перевела выражение: « Canonise par le Pape » (то есть «причислен папой к лику свя тых») : «Расстрелян папой» 3 .

1 Ф Энгельс. Как не следует переводить Маркса.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 21 М., 1961,
стр 237—238.

2 Собрание сочинений А. В Дружинина, т. VIII . СПб., 1867,
стр 306 Le fromage — по-французски — сыр (молочный продукт).

3 Н С. Лесков На ножах Полное собрание сочинений, т 23 СПб, 1903, стр 165

17

Hci . H о в одном лондонском журнале был высмеян Eci ^? --'вероятный невежда, который, прочтя француз ские &-схлицание « a bas la tyrannie !» («долой тира- н-к'». понял его так: «чулок — это тиранство» 1 .

.'Л И. Пыляев в своей известной книге о замеча-

- ~г ы\ чудаках рассказывает, что один из этих чуда-

• з. желая сказать: «Ваша лошадь в мыле», говорил:
« Yotre cheval est dans le savon !» 2

Такими замечательными «чудаками» являются пе реводчики, не знающие фразеологизмов того языка, с которого они переводят. Многие из них усвоили ино странный язык только по словарю, вследствие чего им неизвестны самые распространенные идиомы.

Они не догадываются, что « god bless my soul » — не всегда означает: «боже, благослови мою душу!», а ча сто совсем наоборот: «черт побери!» и что «сослать в Ковентри» на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, бойкотировать.

Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через де сять после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей ото мстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Герма нию (она смешала Jomiini и Germany ), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ас сизского! 3

Гоголь оказался у нее баснописцем, собака Каш- танка — каштановым деревом ( The Chestnut Tree ).

И там, где у Чехова сказано «гной», она перевела «гений».

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 перевод
Батюшка
Даже хоро шие переводчики пишут спичка
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 7 переводов
Изобразил в переводе

сайт копирайтеров Евгений