<<< ΛΛΛ >>>
Между тем это перевод элегической шевченковской думы, которая в подлиннике написана скорбным, мед ленным, тягучим стихом:
У нед!леньку та ранесенько, Ще сонечко не з1х6дило, А я, молоденька, На шлях, на дорогу Невеселая вихбдила.
У Шевченко эта гениальная по своей ритмике, на родная песня звучит такой смертельной тоской, что если бы мы даже не знали ее слов, а вслушались бы только в ее плачущий ритм, мы поняли бы, что в ней слезы и боль.
Так что, когда переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем, он выказывает пренебрежение не только к законам переводческой техники, но тем самым и к жи вому человеческому горю. Он глух не только ухом, но и сердцем.
У великого лирика ритмы всегда осердечены, и нужна большая черствость сердца, чтобы с такой бра вурной веселостью воспроизводить этот горький на пев. ..
Перелеском я бежала, Укрываясь от людей, Сердце робкое дрожало В груди девичьей моей! 2 —
И. Белоусов, стр. 298.
Четвертое издание Н. Гербеля, стр. 303.
так и отплясывает эту же грустную песню другой пе реводчик девяностых годов — Соболев. В его лихой скороговорке и узнать невозможно подлинные строки Шевченко:
Я виходила за гай на долину, Щоб не бачила мати, Мого молодого Чумака з дороги Зостр1чати...
У Шевченко — разностопный стих, столь свойствен ный старинным украинским думам. Этим свободным стихом Шевченко владел превосходно. В той же думе, о которой я сейчас говорю, иная строка имеет двена дцать слогов, иная — семь, а иная — четыре. Это при дает им выразительность каких-то бесслезных рыда ний. А переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным хореем:
В воскресенье на заре Я стояла на горе!..
Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой. Есть у Шевченко в поэме «Слепой» великолепная по своей ритмической пластике дума о запорожцах, погибающих в «агарян- ской» земле:
I лютому ворогов!
Не допусти впасти В турецькую землю, в тяжкую неволю.
Там кайдани по три пуда,
Отаманам по чотири. I св!та божого не бачать, не знають, ГНд землею камень ламають, Без сповщ! свято? умирають,
Пропадають.
Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими.
<<< ΛΛΛ >>>
Как воспроизвести эти искажения по русски язвительно обращается адвокат к прокурору Уитмен говорит флаг Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 мужчине Перевод Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой
|