Пиши и продавай! |
— Пусть подсудимые, — говорит прокурор, — не вздумают сослаться на то, что их языки не имеют ре сурсов для перевода русской поэзии и прозы. Этот до вод очень легко опровергнуть, отметив те несомненные сдвиги, которые в последнее время происходят в прак тике английских и французских мастеров перевода, пытающихся воссоздать на своем языке произведения русской словесности. Стихотворения Пушкина, 1 Е. Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопо ставительной стилистики. Сб. «Теория и критика перевода», стр. 27—28. 151 Лермонтова, Алексея Толстого в переводе покойного Мориса Бэринга, строфы «Евгения Онегина», переве денные Реджинальдом Хьюиттом ( Hewitt ), весь «Евге ний Онегин», переведенный Уолтером Арндтом, Юд жином Кейденом, Бэбетт Дейч и др. Александр Блок, Валерий Брюсов, Шолохов, Бабель и Зощенко в переводе даровитой плеяды молодых переводчиков, пере воды стихов Андрея Вознесенского, сделанные извест ным поэтом-эссеистом У. Г. Оденом (Auden), — все это является бесспорным свидетельством, что в Англии и в США уже приходит к концу период ремесленных переводов российской словесности, от которых в свое время пришлось пострадать Льву Толстому, Достоев скому, Чехову. Все эти новые переводы показывают, что английский язык вовсе «е так неподатлив для пере вода русской поэзии и прозы, как можно подумать, читая торопливые изделия иных переводчиков... Не забудем, что сейчас у переводчиков, английских и русских, есть могучее подспорье — двухтомный «Аи гло-русский фразеологический словарь» Александра Кунина, где собраны бесчисленные фразеологические единицы, устойчивые словосочетания современной ан глийской речи, часто очень картинные, неожиданно яркир Например: «мертвый кролик» означает у американ цев гангстера, головореза, а «ступай и снеси яйцо» означает у них «проваливай», а «идолы пещерные» означают у англичан — предрассудки, а «украсть жи вот, чтобы прикрыть себе спину» — взять в долг у од ного, чтобы заплатить другому. Все эти причуды живой человеческой речи, часто остроумные, отклоняющиеся от общепринятых языковых норм, чрезвычайно облегчают переводчику труд отыскания красочных эквивалентов русского просторечия. Горячая речь прокурора произвела впечатление Уж очень неопровержимы те факты, которые она из обличает. Многим из публики даже почудилось, будто дело подсудимых проиграно. Что может сказать адвокат в их защиту? 152 ти СУД. — РЕЧЬ АДВОКАТ* Но адвокат нисколько не смущен. Вид у него уве ренный. Да и подсудимые не падают духом. Адвокат начинает свою речь издалека. — Да, —говорит он, — в принципе никоим обра Да, в принципе с этим нельзя не согласиться. Но что же делать переводчикам на практике? Ведь недаром лучшие наши мастера перевода грешат тем же самым грехом, в каком прокурор обвиняет их за рубежных собратьев. Вспомните милого Джима из романа Марка Твена «Гекльберри Финн». В подлиннике вся его речь — богата отклонениями от нормы. На каждую сотню про изнесенных им слов приходится (я подсчитал) четыре десятка таких, которые резко нарушают все нормы грамматики. Вместо going говорит он a - gwyne , вместо dogs — dogst , вместо I am — I is я т. д. и т. д. — Как воспроизвести эти искажения по-русски? — Неужели ввести в перевод такие словечки, как очинно, ось, завсегда, жисть, куфарка, калидор, обна- ковенно, идёть? Это было бы нестерпимой безвкусицей. Никогда ни в одном переводе разрозненные образы слова о полку игореве |
|
|
|