Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

5 Начальствовать бы мог; но вот (?) — порок?

6

Казалось, вашего трепещет взгляда, А между тем любила. (Кого?)

И так дальше и так дальше. Сравните любую из этих полубессмысленных фраз с подлинником, и вы увидите, как сокрушительно расправляется с фразео логией Шекспира глухая к интонациям Радлова.

Напрасны будут попытки читателя угадать, что злачит это замысловатое заявление сенатора:

Указывают (?) мне — сто семь галер.

Как можно «указать» из Венеции галеры, прича лившие к острову Кипру? И кто, кроме дожа, может что бы то ни было указывать сенатору Венецианской республики? Никакого сходства с подлинником этот «указ» не имеет, ибо подлинник читается так:

194


«В письмах, полученных мною, сказано, что га лер — сто семь» ( I , 3, 3).

Из-за неточности и обрывчатостн фраз-' перевода читатель чуть не каждую строчку поневоле атакует вопросами: где? кто? как? почему? когда?

Читает он, например:

Она ему дала. .. —

и, конечно, спрашивает: что и кому? Читает:

Утешенье — Одна лишь ненависть.

И спрашивает: чье утешенье? и к кому ненависть?

Так что чтение таких переводов должно ежеми нутно прерываться вопросами:

«Не верю я» (во что?), «Я знаю» (что?), «И бла годарю» (за что?), «Отца боится» (какого отца? чье го?) и т. д. и т. д.

Уничтожая одну за другой живые и естественные ;•:::.-..-:ац;!11 Шекспира, система перевода стихов рече- ь:.:у;! ..юрчСкамн затемняет ясный смысл Шекспировой :.1.-чи. И дело доходи г до парадоксов: для меня, рус ского читателя, английский текст оказывается доступ- ;;ее. понятнее русского.

Читаю, например, в переводе такое двустишие:

С ггч--рсн!,ем l ? i кто смеется пору вслед, Тит \6.1 : )-лет гр\з (?) возникших (?) бед.

Что за «груз»? Что за «возникшие беды»? И поче му уменьшится груз этих загадочных бед, если кто- нибудь, хотя бы посторонний прохожий, презрительно засмеется вслед убежавшему вору?

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 переводчику
Переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным
Понятия
В переводе этот дикарь говорит книж ным переводе перевод
Ни прокурор перевод говорит

сайт копирайтеров Евгений