Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

«— Не болтай ногами, Финн!

— Не потягивайся, не ломайся, Гекльберри!»'

Вся психологическая ценность отрывка пропала.

Если слуховое восприятие текста так необходимо переводчику проздо, то насколько же важнее оно для переводчика произведений поэзии.

Каким богато изощренным слухом должен, напри мер, обладать переводчик Вергилия! Ведь главная сила «Энеиды» в ее великолепной акустике, в звукописи. «Никто, — говорит Валерий Брюсов, — никто среди по этов всех стран и времен не умел совершеннее Верги лия живописать звуками. Для каждой картины, для каждого образа, для каждого понятия Вергилий нахо дит слова, которые своими звуками их передают, их разъясняют, их выдвигают перед читателем. Звукопись Вергилия обращает стихи то в живопись, то в скульптуру, то в музыку. Мы видим, мы слышим то, о чем говорит поэт. Где нужно, эта звукопись переходит у Вергилия в звукоподражания. Ко всему этому надо прибавить высшую власть над ритмом стиха, также живописующим содержание, необыкновенное умение играть цезурами и, наконец, особое искусство в расположении слов, которым одни понятия и образы выдви гаются на первое место, другие ставятся в тень, тре тьи выявляются неожиданно и т. д. Все это обращает чтение «Энеиды» в подлиннике, помимо художествен ного наслаждения, в сплошной ряд изумлений перед исключительным мастерством художника» 2 .

Значит, за перевод «Энеиды» и браться не должен такой переводчик, который нечувствителен к сладости и значимости словесных звучаний.

Есть умы, для которых слова означают лишь то, что сказано об этих словах в словаре. Такие умы мо- г\т создать превосходную научную книгу, но переве сти хоть строку «Энеиды», или «Метаморфоз», или баллады Кольриджа, или «Легенды веков» Виктора Гюго — для них непосильное бремя.

В «Энеиде» только заметнее и, так сказать, обна-

'Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.—Л., 1929, стр. 6 и 7. г «Гермес», 1914, май, стр. 260—266.

177


женнее та словесная музыка, которая присутствует в каждом подлинном произведении поэзии.

«Звукопись, звуки слов в стихах, — говорит М. Ло зинский, — всего ярче воздействуют на нашу эмоцио нальность. Это не просто музыкальный звук, так или иначе нас настраивающий. Звучат слова, а слова — но сители мыслей, образов, понятий, чувств. И вот эти-то мысли, образы, понятия, чувства проникнуты звуковым светом. Они вступают между собой в сложную пере кличку, звуки таинственно роднят их между собой, со здают для нас сложные сети мысленных и чувственных ассоциаций. Вот перед вами два стиха. Они живут этой светящейся перекличкой звуков. Измените звук в одном из слов первой строки, и сразу во второй стро ке погаснет нетроаутое вами слово, которое было полно волнующего смысла. Оно станет слепо и невы разительно только потому, что в первой строке в ка ком-то слове погас перекликающийся ,с ним звук» '.

Известно, какую великую роль играет звукопись даже в творчестве такого поэта, как Некрасов, о кото ром долго среди эстетов держалась легенда, будто стихи его прозаичны, неуклюжи и малохудожественны. В знаменитом двустишии:

Волга, Волга, весной многоводной Ты не так заливаешь поля... •—

первая строка вся с начала до конца зиждется на мно гократном в-о, а вторая на звуке а.

Между тем во французском переводе эти строки переданы с полным презрением к звукописи:

Volga! Volga! meme grossie des pluies (?) du printemps. Tu couvres moins nos champs... *

Право, не так отвратительно искажение смысла этих гениальных стихов (а смысл здесь тоже искажен,

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 переводы
Американскую пословицу к чему негру мыло
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 переводчики
Ан тихудожественных переводов разгорелась в 1935 году

сайт копирайтеров Евгений