Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

вас пара сапог, и нет такой пары, за которую вам не хотелось бы поблагодарить» (83).

И не обидно ли, что другая лаконичная русская фраза:

«Ведь предмет просто: фу-фу» — превратилась у пе реводчика в такое уныло-канительное сочетание слов:

«Ведь обсуждаемое нами дело имеет не более со держания ( substance ), чем дуновение воздуха!» (89).

Если лучшие переводчики считают себя вправе так коверкать гоголевский стиль, что же сказать о худ ших? Худшие в своем презрении к этому стилю дохо дят до такого цинизма, что, например, встретив у Го голя незабвенное словечко Плюшкина о каком-то чи новнике:

«Мы были с ним однокорытниками», переводят без зазрения совести:

«Мы были с ним мальчуганами^ (« We were boys together ») '.

Вообще иностранные переводчики русских писате лей не выработали до настоящего времени сколько- нибудь устойчивых принципов для воспроизведения на своем языке тех разнообразных систем просторе чия, с которыми им приходится сталкиваться при пере воде Гоголя, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Леонова, Шолохова.

Что, например, могут подумать французы о «чаро дее русского языка» Николае Лескове, если им слу чится прочитать его шедевр «Тупейный художник» в переводе на французский язык, исполненном в 1961 го ду Алисой Оран и Гарольдом Люстерником? (Тут на скамью подсудимых усаживают и этих мастеров пере вода.)

В подлиннике верно передана языковая манера бывшей актрисы крепостного театра, фразеология ко торой то и дело отходит от общепринятых граммати ческих норм. В этих прихотливых нарушениях норм, в этих трогательно комических беззакониях речи — вся художественная ценность лесковской новеллы, вся

1 Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett, (Random House), p. 182.

150

ее прелесть и жизненность, а переводчики, заставив старуху крестьянку изъясняться на бесцветном наре чии плоховатых французских учебников, тем самым начисто ограбили Николая Лескова, отняли у него то великое его мастерство, которое Горький назвал «чародейством». Кому нужен ограбленный, безъязы кий, фальшивый Лесков, не имеющий ничего общего с подлинным?

Героиня рассказа говорит, например:

«Граф... был так страшно нехорош через свое всегдашнее зленье».

Здесь, в этом кратком отрывке, два отклонения от нормы: во-первых, вместо «некрасив» говорится «нехорош», во-вторых, вместо: «из-за своей раздражительности» сказано «через свое зленье», а переводчики, не обращая внимания на эти причуды лесковского стиля, считают вполне адекватной русскому тексту такую ба нальную гладкопись:

«Граф... был так ужасно некрасив (!), потому что, будучи постоянно разгневан (!)...»

Рассказав про эту жестокую расправу французских переводчиков с русским писателем, критик справедливо замечает:

«Н. Лесков в переводе отсутствует... Снято (то есть уничтожено. — К. Ч.) все своеобразное, неожи данное, стилистически острое»'.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Брачная постель
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 переводчики
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 перевода
У переводчика ни каких перебоев самая благополучная ординарная ритмика що сшватиму
Можем любить просторечия одиссей собрание

сайт копирайтеров Евгений