<<< ΛΛΛ >>>
вас пара сапог, и нет такой пары, за которую вам не хотелось бы поблагодарить» (83).
И не обидно ли, что другая лаконичная русская фраза:
«Ведь предмет просто: фу-фу» — превратилась у пе реводчика в такое уныло-канительное сочетание слов:
«Ведь обсуждаемое нами дело имеет не более со держания ( substance ), чем дуновение воздуха!» (89).
Если лучшие переводчики считают себя вправе так коверкать гоголевский стиль, что же сказать о худ ших? Худшие в своем презрении к этому стилю дохо дят до такого цинизма, что, например, встретив у Го голя незабвенное словечко Плюшкина о каком-то чи новнике:
«Мы были с ним однокорытниками», переводят без зазрения совести:
«Мы были с ним мальчуганами^ (« We were boys together ») '.
Вообще иностранные переводчики русских писате лей не выработали до настоящего времени сколько- нибудь устойчивых принципов для воспроизведения на своем языке тех разнообразных систем просторе чия, с которыми им приходится сталкиваться при пере воде Гоголя, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Леонова, Шолохова.
Что, например, могут подумать французы о «чаро дее русского языка» Николае Лескове, если им слу чится прочитать его шедевр «Тупейный художник» в переводе на французский язык, исполненном в 1961 го ду Алисой Оран и Гарольдом Люстерником? (Тут на скамью подсудимых усаживают и этих мастеров пере вода.)
В подлиннике верно передана языковая манера бывшей актрисы крепостного театра, фразеология ко торой то и дело отходит от общепринятых граммати ческих норм. В этих прихотливых нарушениях норм, в этих трогательно комических беззакониях речи — вся художественная ценность лесковской новеллы, вся
1 Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett, (Random House), p. 182.
150
ее прелесть и жизненность, а переводчики, заставив старуху крестьянку изъясняться на бесцветном наре чии плоховатых французских учебников, тем самым начисто ограбили Николая Лескова, отняли у него то великое его мастерство, которое Горький назвал «чародейством». Кому нужен ограбленный, безъязы кий, фальшивый Лесков, не имеющий ничего общего с подлинным?
Героиня рассказа говорит, например:
«Граф... был так страшно нехорош через свое всегдашнее зленье».
Здесь, в этом кратком отрывке, два отклонения от нормы: во-первых, вместо «некрасив» говорится «нехорош», во-вторых, вместо: «из-за своей раздражительности» сказано «через свое зленье», а переводчики, не обращая внимания на эти причуды лесковского стиля, считают вполне адекватной русскому тексту такую ба нальную гладкопись:
«Граф... был так ужасно некрасив (!), потому что, будучи постоянно разгневан (!)...»
Рассказав про эту жестокую расправу французских переводчиков с русским писателем, критик справедливо замечает:
«Н. Лесков в переводе отсутствует... Снято (то есть уничтожено. — К. Ч.) все своеобразное, неожи данное, стилистически острое»'.
<<< ΛΛΛ >>>
Брачная постель Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 переводчики Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 перевода У переводчика ни каких перебоев самая благополучная ординарная ритмика що сшватиму Можем любить просторечия одиссей собрание
|