|
<<< ΛΛΛ >>>
Двух сыночков привела, —
говорит Сологуб 2 .
К переводу Мея была даже, помню, картинка, не то в «Ниве», не то в «Живописной России»: осанистая матрона шествует среди высоких подсолнухов, гордо ведя за собой двух чубатых и усатых подростков. Между тем в подлиннике ее дети едва ли обладают усами, так как они — новорожденные! Она только что разрешилась от бремени двойней. Об этом-то и гово рится в стихотворении Шевченко, потому что по- украински привела — родила, а переводчики, не подо зревая об этом, заставляют только что рожденных младенцев шагать по курганам!
Шевченко говорит о влюбленном казаке, что тот, поджидая девушку, ходит и час и другой, а переводчик В. Соболев заставляет влюбленного ходить без передышки целый год!
Ходит месяц, ходит год он 3 .
Сверхчеловеческий подвиг любви! Казаку не пришлось бы доводить себя до таких истязаний, если бы переводчику было известно, что година — по-украински час, а не год.
В белоусовском «Кобзаре», вышедшем в издатель стве «Знание», возы с ножами превратились у пере водчика в «запасы пушечных снарядов» 4 . Шевченко называл эти ножи иносказательно «железной та ранью», а переводчик принял рыбу тарань за... та раны!
1 Третье издание Н. Гербеля, стр. 173.
2 Ф. Сологуб, стр. 306.
3 М. Славинский, стр. 145.
4 «Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И. А. Бело- усова. СПб., изд. т-ва «Знание», 1906, стр. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно — И. Белоусов.
332
Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных до статочно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастер ство переводчика. Люди, далекие от искусства, оши бочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и акку ратно воспроизводить все слова, какие имеются в по длиннике.
Это, конечно, не так.
Главными носителями точности всякого художе ственного перевода являются не только отдельные слова, но и стиль, и фонетика, и еще, пожалуй, нечто такое, для чего до настоящего времени мы так и не подыскали технического термина.
Не в том беда, что переводчики Шевченко кое-где вместо «чернильницы» напишут «прохвост», а вместо «амбара» — «каморка»,— эти ошибки легко устра нимы, критике с ними нетрудно бороться, хотя бы уже потому, что, будучи разоблаченными, они очевидны для каждого.
Беда именно в искажении стиля Шевченко, в иска жении его мелодики, звукописи. Так как многие не вполне осознали, какое огромное значение имеет в по эзии мелодика, я попытаюсь с наибольшей нагляд ностью продемонстрировать на ряде примеров, как велики те убытки, которые причинили поэтическому наследию Шевченко чисто звуковые погрешности его переводов.
IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо- таки залихватские строки, которые напечатал в девя ностых годах в одном из своих переводов уже упомянутый Иван Белоусов.
<<< ΛΛΛ >>>
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 крокодил Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 7 переводчики Альфонсо донжуан переводчица Если бы какой нибудь переводчик изобразил сэма уэллера Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 5 перевод
|
|