<<< ΛΛΛ >>>
Сама народом управляй,
Покуда мал птенец.
Со многими держи совет,
Как Сарыбан-мцдрец.
Тогда опору ты найдешь
Среди людских сердец.
(456—457)
Другая поэма, входящая в эту книгу, «Алпамыс-ба- тыр», дана в переводе Ю. Новиковой и А. Тарковского, которые так же верны национальным канонам казахского подлинника. Ритмика «Алпамыса» изменчива: строка из шести слогов сменяется в иных случаях трех сложной строкой. Переводчики воспроизвели в пере воде и эту особенность оригинального текста:
Алпамыс покинул ее,
Ускакал...
И острый кинжал
У нее в руке
Задрожал,
Ищет смерти она в тоске '.
Но вот разностопиость сменяется правильным че редованием одинакового количества стоп. Переводчики считают долгом чести воспроизвести в переводе и этот ритмический рисунок:
Он страну Пустил ко дну. Он давно Проел казну. Как налог. Берет он скот. Изнемог Простой народ 2 .
1 «Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский.
Сб. «Казахский эпос». Алма-Ата, 1958, стр. 301.
2 Там же, стр. 307.
<<< ΛΛΛ >>>
Он переводит роскошная нега вляются наиболее замет ными среди других переводов шевченко Говорлива Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 простить Говорит об этих перево дах взыскательный критик
|