Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Сама народом управляй,

Покуда мал птенец.

Со многими держи совет,

Как Сарыбан-мцдрец.

Тогда опору ты найдешь

Среди людских сердец.

(456—457)

Другая поэма, входящая в эту книгу, «Алпамыс-ба- тыр», дана в переводе Ю. Новиковой и А. Тарковского, которые так же верны национальным канонам казахского подлинника. Ритмика «Алпамыса» изменчива: строка из шести слогов сменяется в иных случаях трех сложной строкой. Переводчики воспроизвели в пере воде и эту особенность оригинального текста:

Алпамыс покинул ее,

Ускакал...

И острый кинжал

У нее в руке

Задрожал,

Ищет смерти она в тоске '.

Но вот разностопиость сменяется правильным че редованием одинакового количества стоп. Переводчики считают долгом чести воспроизвести в переводе и этот ритмический рисунок:

Он страну Пустил ко дну. Он давно Проел казну. Как налог. Берет он скот. Изнемог Простой народ 2 .

1 «Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский.
Сб. «Казахский эпос». Алма-Ата, 1958, стр. 301.

2 Там же, стр. 307.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Он переводит роскошная нега
вляются наиболее замет ными среди других переводов шевченко
Говорлива
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 простить
Говорит об этих перево дах взыскательный критик

сайт копирайтеров Евгений