Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ

Но ни с защитником, ни с обвинителем не согласился престарелый судья.

— Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утверждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке.

Кто скажет, что шотландский колорит поэмы Роберта Бернса «Тэм о'Шентер» хоть сколько-нибудь пострадал от того, что Маршак с тем безошибочным вкусом, который делает его лучшие переводы классическими, ввел в свой перевод этой поэмы такие русские слова, как нарезаться, наклюкаться, плюхнуться. Все зависит от такта и мастерства переводчика.

И разве не существует примеров удачного применения русских простонародных оборотов и слов, впол не удовлетворяющих самый изысканный вкус? Про чтите, например, «Японские сказки» в умном и талант ливом переводе Б. Бейко и В. Марковой, — ведь

1 «Томас Манн о переводе». Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 531—532.

160

не покоробили же самого строгого критика такие формы русского фольклора, которые встречаются в них:

«Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору...», «Старик, а старик...», «пир го рой. ..», «один-одинешенек...», «Стал было отказы ваться Урасимо, да куда там.. .» и т. д. и т. д.

«Разве можно подумать, — говорит об этих перево дах взыскательный критик, — что это перевод, да еще с восточного языка? Нет, это подлинно виртуозная ассимиляция японской сказки на русском языке. Тут весь строй языка от русской сказки... И при всем том как тонко сохранен национальный колорит!.. Вот что значит уметь пользоваться просторечием! Бейко и Маркова доказали на практике, что русификация не только ие вредит делу, а наоборот, делает сказку на родной» 1 .

В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и в такте.

Оттого-то обоим переводчикам так хорошо удалось совершить это литературное чудо: окрасить свои пере воды национальным колоритом Японии, пользуясь просторечием родного фольклора. Когда читаешь переведенные ими «Японские сказки» о драконах, меду зах, тайфунах и крабах, кажутся совершенно есте ственными такие русизмы, вплетенные в их словесную ткань:

•  Устал, мочи нет.

•  Взглянул и диву дался...

•  Глядь, а это заяц пришел.

Чудо заключается в том, что, невзирая на эти ру сизмы, японцы в переводе остаются японцами, и япон ский фольклор не становится русским фольклором.

С замечательным вкусом и тактом выполнен Верой Марковой перевод других японских сказок, собранных ею в книге «Десять вечеров» 2 .

'С Петров. О пользе просторечия. Сб. «Мастерство пе ревода». М., 1963, стр 93—95.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

У диккенса сказано Я поцеловал ее
чем дости сборник детиздата подлинника обрывом
312 другой переводчик
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 сказать
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 10 перевод

сайт копирайтеров Евгений