<<< ΛΛΛ >>>
Бо немае Господа на неб!...
Слова недвусмысленные, и означают они: «В небе нет бога». Переводчик же передает это безбожниче- ское восклицание так:
Потому что Бог нам не ограда 2 .
Выходит, что бог все-таки есть в небесах, но не же лает оградить нас от бедствий.
1 Т. Г. Шевченко. Кобзарь в переводе Ф. Сологуба. Л.,
1934, стр. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокра
щенно — Ф. Сологуб.
2 Ф. Сологуб, стр. 168.
312
Другой переводчик, Иван Белоусов, передавая то же самое восклицание «нет бога», еще дальше отклоняется от подлинника:
Вот и вся вам От бога награда!'
То есть опять-таки: бог существует, но не желает осчастливить нас своим милосердием.
Оба перевода сделаны уже в советское время, так что и речи не может быть о каких-нибудь стеснениях царской цензуры.
В том же «Сне» Шевченко как подлинный револю ционер утверждает, что нам нечего убаюкивать себя надеждами на загробное счастье. Нужно биться за рай земной, ибо рая небесного нет:
А ви в ярм! падаете Та якогось раю На т!м свт благаете? Немае! немае!
Переводчик же заставляет Шевченко высказывать прямо противоположную мысль:
Так на этом свете
Рая, что ли, вы хотите? ..
Нету рая! Нету! 2
Иными словами, нечего мечтать о возможном сча стье людей на земле («на этом свете»), давайте меч тать о небесном блаженстве.
<<< ΛΛΛ >>>
Их полюбили мы все в наши советские дни в нашем краю планеты И з историю поэзии Обык новенно сейчас же отходит к сторонке и О чем переводчики преды дущей эпохи считали излишним заботиться переводов перевод 130 этот метод перевода называется антонимическим
|