Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Бо немае Господа на неб!...

Слова недвусмысленные, и означают они: «В небе нет бога». Переводчик же передает это безбожниче- ское восклицание так:

Потому что Бог нам не ограда 2 .

Выходит, что бог все-таки есть в небесах, но не же лает оградить нас от бедствий.

1 Т. Г. Шевченко. Кобзарь в переводе Ф. Сологуба. Л.,
1934, стр. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокра
щенно — Ф. Сологуб.

2 Ф. Сологуб, стр. 168.

312


Другой переводчик, Иван Белоусов, передавая то же самое восклицание «нет бога», еще дальше отклоняется от подлинника:

Вот и вся вам От бога награда!'

То есть опять-таки: бог существует, но не желает осчастливить нас своим милосердием.

Оба перевода сделаны уже в советское время, так что и речи не может быть о каких-нибудь стеснениях царской цензуры.

В том же «Сне» Шевченко как подлинный револю ционер утверждает, что нам нечего убаюкивать себя надеждами на загробное счастье. Нужно биться за рай земной, ибо рая небесного нет:

А ви в ярм! падаете Та якогось раю На т!м свт благаете? Немае! немае!

Переводчик же заставляет Шевченко высказывать прямо противоположную мысль:

Так на этом свете

Рая, что ли, вы хотите? ..

Нету рая! Нету! 2

Иными словами, нечего мечтать о возможном сча стье людей на земле («на этом свете»), давайте меч тать о небесном блаженстве.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Их полюбили мы все в наши советские дни в нашем краю планеты
И з историю поэзии
Обык новенно сейчас же отходит к сторонке и
О чем переводчики преды дущей эпохи считали излишним заботиться переводов перевод
130 этот метод перевода называется антонимическим

сайт копирайтеров Евгений