<<< ΛΛΛ >>>
Let the sleeping dog lie. Every cloud has a silver lining. А bird in the hand is worth
two in the bush .
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Не буди лихо, пока спит тихо. Нет худа без добра. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки '.
1 И. Ч а р и к о в. Принципы антонимического перевода. «Те тради переводчика», 1961, № 2 (5), стр. 35, 37.
130
Этот метод перевода называется антонимическим и заключается «в передаче позитивного значения не гативным или негативного значения — позитивным» 1 .
Как бы то ни было —здесь, как и всюду, — дело решается тактом и вкусом, то есть в конечном счете живым ощущением стиля.
IV
В эпоху Возрождения всякому казалось совершен но естественным, что на полотнах нидерландских художников и Христос, и его апостолы, и прочие пале стинские жители изображались в нидерландских одеждах, с типично нидерландскими лицами, среди нидерландской утвари, на фоне нидерландских пейза жей.
Теперь такая национализация чужеземных сюже тов и лиц воспринимается как прием, недопустимый в искусстве, особенно в искусстве перевода.
Если бы какой-нибудь переводчик изобразил Сэма Уэллера (из «Пиквикского клуба») в виде рязанского парня с гармоникой, это показалось бы злостным ис кажением Диккенса.
Вообще современная теория и практика художественного перевода отвергают вольное обращение с национальным колоритом переводимых стихов, пове стей и романов.
Вопреки этой теории и практике известный англий ский литератор сэр Бернард Пэйрс ( Pares ) в своих переводах басен Ивана Крылова превратил крыловских Демьянов и Тришек в коренных англичан и сделал их причастными британскому быту 2 .
В переводе басни «Крестьянин в беде» российски:! безыменный крестьянин преображается по воле пере водчика в английского «фермера Уайта», и к этому
1 А. В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосоче
таний и пословиц с русского языка на английский. «Иностранные
языки в школе», 1960, № 5, стр. 93.
2 « Russian Fables of Ivan Krylow ». Verse translations by
Bernard Pares. London ( Penguin Press ), 1944.
• 131
«фермеру Уайту» является в гости «старый Томпсон» в компании с «соседом Ноггсом» и «двоюродным братом Биллем».
В переводе знаменитого «Ларчика», где у Крылова действуют опять-таки лишь безыменные русские люди, выступают один за другим и Джон Браун, и Вилл, и Джеймс, и Нэд.
<<< ΛΛΛ >>>
Между тем русские переводчики киплинга даже Размером подлинника Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 3 фольклор Весь этот разговор из мышлен переводчиком при николае l
|