Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Где у Крылова «домовой», у переводчика — «эльф».

Где у Крылова «сват», «голубчик», «кумя», «кума нек», у переводчика всегда и неизменно пуританское слово «друг» ( friend ).

Русский барин в этой книге именуется «сквайр» и «сэр», русская кошка — Пусси, а русская гречневая каша здесь оказывается похлебкой из риса. Словом, переводчик вытравляет из басен Крылова их истори ческий и национальный характер. К сожалению, это вполне удается ему. Так что, когда в басне «Ворона и Курица» появляется «Смоленский князь» Кутузов, он кажется здесь иностранцем, который забрел на чуж бину.

У Крылова даже медведи и зайцы — коренные ру саки из Костромы и Калуги, с русскими чертами ха рактера, и когда Бернард Пэйрс превращает даже их, даже этих русских зверей, в типических англосаксов, он в сильной степени мешает себе самому выполнять ту задачу, к выполнению которой как переводчик, историк, публицист и профессор, казалось бы, должен стремиться, — задачу ознакомления своих соотече ственников с духовным обликом русских людей.

Вспомним проникновенное утверждение Тургенева, что «иностранец, основательно изучивший басни Кры лова, будет иметь более ясное представление о рус ском национальном характере, чем если он прочитает множество сочинений, трактующих об этом пред-

1 И. С. Тургенев. Крылов и его басни. В кн.: И. С. Т у р- г е н е в. Статьи о писателях. М., 1957, стр. 50.

132


Но как же иностранцу узнать русский националь ный характер, если приходится знакомиться с ним по такой версии басен Крылова, которая вся насыщена английскими нравами, английскими именами, милями, тавернами, эльфами?

Этот грех сэра Бернарда Пэйрса не искупается даже отдельными удачами его перевода.

С большой находчивостью, остроумно и звонко пе реведены им такие речения, как

А философ Без огурцов !

But wise man Perkins Has got no gherkins.

«Аи моська, знать она сильна, что лает на слона», «Худые песни соловью в когтях у кошки», «Коль выго нят в окно, так я влечу в другое» — каждая из этих фраз в переводе Бернарда Пэйрса почти так же дина мична, как в подлиннике.

И такие удачи нередки. Они попадаются на каж дой странице. Недаром Бернард Пэйрс отдал работе над переводами Крылова больше четверти века. Све жие, небанальные рифмы, разнообразная ритмика, множество чеканных стихов —все это результат дол голетних усилий, исполненных деятельной и пылкой любви.

Но британизация русских людей, систематически производимая переводчиком на протяжении всей кни ги, сильно обесценивает его большую работу.

Скажут: Крылов делал то же самое, перелицовывая на русский лад некоторые басни Лафонтена. Но ведь он нигде не называл себя его переводчиком, а сэр Бернард Пэйрс озаглавил свою книгу: «Басни Крылова».

Когда художники Ренессанса рядили своих ма донн, Иисусов Христов, Иосифов Прекрасных и дру гих иудеев в итальянские средневековые одежды, этот наивный антиисторизм был исторически вполне объяс ним, но никак невозможно понять, что заставило ми стера Пэйрса нарядить наших крестьян англичанами.

В былое время подобные вещи объяснялись просто-

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Для эмоционального воздействия на психику русских читателей поэту потребовалось гармонии передать
Переводчику необходимо при лагать все усилия
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 переводы
1 многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф
Такой перевод будто бы обезличит переводчика

сайт копирайтеров Евгений