<<< ΛΛΛ >>>
Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерей ный, романсовый стиль, и это наносит автору в ты сячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.
У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы (619, 186) '.
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега (623, 194).
У Шелли написано: женщина, он переводит: жен щина-картина (500,213).
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пыш- ччс? о;.\-<?гы (507. 179).
v iiL .:." H написано' звук, он переводит: живое соче- 7~н:*е созвучий (505, 203).
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.
И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.
У Шелли — звезды, у Бальмонта — яркие звезды (532, 153).
1 Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания « The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Me moir , Explanatory Notes etc ». London ( James Finch and C °.), вторая — страницу перевода Бальмонта (Шелли, полное собрание сочинений в переводе К. Д. Бальмонта, т. I . СПб., «Знание», 1903).
25
У Шелли — око, у Бальмонта — яркое око (532, 153).
У Шелли — печаль, у Бальмонта — томительные муки (504, 191).
Благодаря таким систематическим изменениям тек ста Шелли становится до странности похож на Баль монта.
Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов. Где у Шелли всего лишь один-единственный зимний сучок, там у Бальмонта широчайший пей заж:
Средь чащи (!) елей (!) и берез (!), Кругом ( I ), куда (!) ни глянет (!) око (!), Холодный (!) снег (!) поля (!) занес (!).
(211)
Восклицательными знаками в скобках я отмечаю слова, которых у Шелли нет.
Из одного сучка у Бальмонта выросла целая чаща, из одного слова зимний развернулись необъятные сне говые (и притом российские) равнины.
Такая щедрая размашистость жестов буквально на каждой странице.
Где у Шелли закатный луч, у Бальмонта целое за рево: горит закат, блистает янтарями (440, 7).
<<< ΛΛΛ >>>
Батюшка В дальнейшем переводчица почти отказалась от воспроизведения стиховой структуры этой прозы 247 не все пересыхают ручейки наблюдений высокие В своих переводах басен ивана крылова превратил крыловских демьянов Точности переводов
|