Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерей ный, романсовый стиль, и это наносит автору в ты сячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.

У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы (619, 186) '.

У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега (623, 194).

У Шелли написано: женщина, он переводит: жен щина-картина (500,213).

У Шелли написано: лепестки, он переводит: пыш- ччс? о;.\-<?гы (507. 179).

v iiL .:." H написано' звук, он переводит: живое соче- 7~н:*е созвучий (505, 203).

Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.

И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.

У Шелли — звезды, у Бальмонта — яркие звезды (532, 153).

1 Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания « The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Me moir , Explanatory Notes etc ». London ( James Finch and C °.), вторая — страницу перевода Бальмонта (Шелли, полное собрание сочинений в переводе К. Д. Бальмонта, т. I . СПб., «Знание», 1903).

25

У Шелли — око, у Бальмонта — яркое око (532, 153).

У Шелли — печаль, у Бальмонта — томительные муки (504, 191).

Благодаря таким систематическим изменениям тек ста Шелли становится до странности похож на Баль монта.

Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов. Где у Шелли всего лишь один-единственный зимний сучок, там у Бальмонта широчайший пей заж:

Средь чащи (!) елей (!) и берез (!), Кругом ( I ), куда (!) ни глянет (!) око (!), Холодный (!) снег (!) поля (!) занес (!).

(211)

Восклицательными знаками в скобках я отмечаю слова, которых у Шелли нет.

Из одного сучка у Бальмонта выросла целая чаща, из одного слова зимний развернулись необъятные сне говые (и притом российские) равнины.

Такая щедрая размашистость жестов буквально на каждой странице.

Где у Шелли закатный луч, у Бальмонта целое за рево: горит закат, блистает янтарями (440, 7).

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Батюшка
В дальнейшем переводчица почти отказалась от воспроизведения стиховой структуры этой прозы
247 не все пересыхают ручейки наблюдений высокие
В своих переводах басен ивана крылова превратил крыловских демьянов
Точности переводов

сайт копирайтеров Евгений