Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

1 А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, стр. 121—122.

174


опыта и ошибок,

чего надо

и чего не надо,

и фиг, и винограда,

и спелых плодов,

и кислых дичков,

и роз, и сучков,

и всего, что видано,

и читано,

и испытано,

что в жизни сбылось

и пережилось'.

Лет за двадцать до Михаила Лозинского тот же роман перевела Е. Елагина (Рыжкина-Памбэ). В ее переводе тоже сделана попытка передать «раешную» форму подлинника. Здесь Кола Брюньон говорит о себе, что он

с прямой натурой, с круглой фигурой, —

но в дальнейшем переводчица почти отказалась от воспроизведения стиховой структуры этой прозы и тот же самый отрывок перевела так:

«Сколько мы набили в этот дубленый мешок радо стей и горя, шуток, испытаний и безумств, сена и со ломы, фиг и винограда, плодов зрелых и незрелых, роз и репейника» 2 .

В переводе Лозинского Кола Брюньон говорит:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Сознательно сделал рене луи пиашо
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 12 океанах
В переводе лозинского кола брюньон говорит
18она перевела Я ухаживал в своей жизни за несколькими ш сячами больных промахи главное
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 переводе

сайт копирайтеров Евгений