|
<<< ΛΛΛ >>>
1 А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, стр. 121—122.
174
опыта и ошибок,
чего надо
и чего не надо,
и фиг, и винограда,
и спелых плодов,
и кислых дичков,
и роз, и сучков,
и всего, что видано,
и читано,
и испытано,
что в жизни сбылось
и пережилось'.
Лет за двадцать до Михаила Лозинского тот же роман перевела Е. Елагина (Рыжкина-Памбэ). В ее переводе тоже сделана попытка передать «раешную» форму подлинника. Здесь Кола Брюньон говорит о себе, что он
с прямой натурой, с круглой фигурой, —
но в дальнейшем переводчица почти отказалась от воспроизведения стиховой структуры этой прозы и тот же самый отрывок перевела так:
«Сколько мы набили в этот дубленый мешок радо стей и горя, шуток, испытаний и безумств, сена и со ломы, фиг и винограда, плодов зрелых и незрелых, роз и репейника» 2 .
В переводе Лозинского Кола Брюньон говорит:
<<< ΛΛΛ >>>
Сознательно сделал рене луи пиашо Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 12 океанах В переводе лозинского кола брюньон говорит 18она перевела Я ухаживал в своей жизни за несколькими ш сячами больных промахи главное Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 переводе
|
|