Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Ибо даже одинаковые по смыслу и по звуку слова этих двух языков могут оказаться совершенно раз личны по стилю, так что никакого знака равенства между ними поставить нельзя. Возьмем хотя бы укра инское слово cipoMa . Конечно, корень в нем тот же, что в русском «сирота», но значит оно: горемыка. И вот у Шевченко есть строки:

Випровожала сестра свого брата, А с1рому —сиротина.

Вторая строка в русском переводе читается так:

А сиротку — сиротина,—

получился абсурд, потому что этот «сиротка» — дю жий, плечистый, усатый компанеец-казак.

340


Вот и оказывается, что «с!рома» и «сиротка» —• слова хоть и схожие, но в каких-то оттенках совер шенно различные, и одно только отчасти покрывает другое. Так что именно близость этих двух языков — украинского и русского — создает для переводчиков особые трудности, состоящие в стилистической неадек ватности похожих, а порой и тождественных слов.

Еще одно слово: малесенький. Шевченко говорит, "то он хотел бы умереть «хоч на малесенькш ropi ». Переводчики, конечно, переводят «малесенький» сло вом «малюсенький» — и получается ложь, потому что слово «малюсенький» — мармеладное, жеманное сло во, а «малесенький» — народное, лишенное приторно сти.

Или возьмем слово радуга. В русском языке оно само по себе радостно-праздничное и не требует ника ких уменьшительных. Между тем у Шевченко (равно как и в украинском фольклоре) слово веселка, озна чающее радугу, легко и естественно принимает ласка тельный суффикс:

Як у Дшпра веселочка Воду позичэе.

Как же передать «веселочку»? «Радужка», «раду- жечка»? Переводчику поневоле приходится оставлять эту форму без всякого отражения в своем переводе, потому что, если он и дерзнет нарушить традицион ную речь, он создаст такой неологизм, который будет ощущаться читателем как некая словесная экс центрика.

Дальше. Русский язык чрезвычайно богат умень шительными словами. Кажется, в мире нет другого языка, в котором действовало бы такое количество суффиксов, выражающих ласку и нежность. Но эти суффиксы применимы, конечно, не к каждому слову. Вот, например, слово туман. В русском фольклоре нет ни туманчика, ни туманка, ни туманышка. Ника ких нежностей к туману русский фольклор не питает. А у Шевченко все вступление к «Наймичке» построено на нежных обращениях к туману:

341


Hi , не дави, туманочку!

у мене. . . туманочку, Туманочку, брате! , .

Попробуйте переведите это слово на русский язык. Елена Благинина сочинила: «туманушка» (по аналогии с Иванушкой). Это вполне законно, но слово получи лось надуманное.

Вот одна из тысяч стилистических трудностей, ко торые стоят перед переводчиками Шевченко.

Как же, в самом деле, передать в переводе стиль стихотворений Шевченко, если в обоих языках схожие по звуку слова часто бывают различны по стилю? Если ты, стремясь к точности, поставишь в переводе то же самое слово, которое имеется в подлиннике, твой перевод, как это ни дико звучит, будет гораздо менее точен, чем если бы ты поставил другое, непохожее слово, не имеющее созвучия с украинским, но более соответствующее стилю переводимого текста.

При переводе с украинского на русский и с рус ского на украинский эта трудность наиболее очевидна. Так же наглядно выступает она при переводе, напри мер, с итальянского языка на французский. В своем исследовании о переводах Петрарки, сделанных французским поэтом Клеманом Маро, Е. И. Боброва заме чает:

«Перевод делается на язык, родственный итальян скому, и потому есть возможность использовать об щие корни и дать переводу местами не только смысло вую, но и эвфоническую точность до известной сте пени. Конечно, могут возникнуть затруднения как со стороны семасиологической, то есть смысловой (слово, будучи одного корня с итальянским, может иметь дру гое значение), и синтаксиса, так и со стороны метрики (слово может не подходить по числу слогов или да вать женскую рифму там, где требуется мужская)» 1 .

1 Е. И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (к проблеме стихотворного перевода). «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Чернышевского», т. VII . Саратов, 1929, стр. 267.

342


 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Бы переводчику было известно
Сделанный верой потаповой русских благодаря
Кпк любовь к мужчине пуританизм любовью
В сказке между прочим говорилось бедный крокодил жабу проглотил перевода образом
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 стихотворений

сайт копирайтеров Евгений