<<< ΛΛΛ >>>
< - " :^:к\», а из «чертовой девки» — «коварную ог-
:> , это, конечно, могло показаться случай-
..".-' Но, изучая все его переводы из страницы в
;'лу, мы убеждаемся, что такова его основная
Zt -ЛЦИЯ.
Все стихи, переведенные им, уже потому стано-
••:. нсь как бы собственными стихами Жуковского, что
лих отражалась его тишайшая, выспренняя, благо-
•-..тная, сентиментально-меланхолическая пуританская
"• ч.-хть.
'_: .'отзснный ему пуританизм сказывался в его
-,:-.- iZh \ с необыкновенной рельефностью. Из «Орле-
.- : .-. L . ibb > он изгоняет даже такое, например, вы-
.^ -.-.:..•'.•.. кпк любовь к мужчине», и вместо: «Не
.~:_ал csjero сердца любовью к мужчине» — пи-
_ " - '"•- ~:--' ctjhhoh тманностью:
" " i iiu пюляег ему дать точный
. ~ "р ; л ч Торжества победителей», где го-
- 1 г, рои .Менелай, «радуясь вновь завоеван-
<<< ΛΛΛ >>>
В которую перевод чик пятидесятых годов превратил знаменитую манон леско 3 Клевета эта весьма разнообразна Грубость Переводчица же заставляет его говорить такая баба Переводчи ками досконально изучены детали английского быта тех исторических эпох
|