Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Говорить про эти плохие стихи, будто они хороши для театра, — значит, выказывать неуважение не только к поэзии, но и к театру. Советской сцене, со ветскому зрителю нужен подлинный Шекспир, Ше кспир-поэт, а не косноязычный астматик, кропатель какофонических виршей!

Критики, за исключением двух или трех одиночек, упорно не желали заметить вышеперечисленные недо статки переводов Радловой, а всегда указывали всего лишь на один недостаток, второстепенный и совершен но невинный: «а грубость некоторых ее оборотов и слов.

Считали, что эта грубость есть одно из надежных ручательств правдивости и точности переводов. Уж

208


если человек так старательно воспроизводит даже эти крутые слова, значит, с какой же точностью воспро изводит он все остальное! Никому и в голову не при ходило, что Анна Радлова была так аккуратна исклю чительно в этой области. Покуда люди любезны, благожелательны, ласковы, она с неохотой воспроизводила их речи, выбрасывая оттуда целые пригоршни при ветливых слов, а чуть только те же люди под влиянием вина или аффекта начинали изрыгать друг на друга хулу, Анна Радлова становилась точна, как хро нометр.

Порой она гораздо грубее Шекспира.

Например, Яго говорит у Шекспира в первой сцене четвертого акта:

Усердно допросите Дездемону. ( IV , 1, Юб)

А у Анны Радловой он выражается так: На Дездемону вы налягте!

«Налягте на Дездемону» — это кажется ей более шекслнрэзским. Тот же Яго у Шекспира говорит:

Если только такое создание когда-либо

бывало на свете.

( II . I , 157)

Переводчица же заставляет его говорить: Такая баба, коль такую брать (?).

«Брать бабу»... В этих отсебятинах меня удивляет не столько их наигранный цинизм, сколько их ухар ский стиль. Вместо «достань денег» Анна Радлова трижды повторяет сгони деньги» ( I , 1, 3). И когда и:ел.г;-роБскнн персонаж говорит у нее, что кто-то перерезал ему нос. ни одному русскому читателю этой \\арскои фразы и в голову никогда не придет, что у Шекспира нет ни слова о носе ( I , 1, 30).

Повторяю: напрасно критики фиксировали наше внимание исключительно на этой особенности ее пере водов. Выдвигая эту особенность на первое место, они тем самым заслоняли важнейший принципиальный

209


вопрос — о наиболее правильных методах перевода на русский язык поэтического наследия классиков. Ведь дело вовсе не в том, каковы погрешности радловского -чгревода «Отелло», а в том, каковы теоретические установки и общие принципы, приведшие переводчицу к этим погрешностям. Как могло случиться, что Анна Радлгва, автор неплохих переводов у^"о-тя--о ,-кой прозы, оказалась столь беспомощней '\>н периоде Шекспира?

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Говорит в том же письме томас манн
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 ответил
Переданы белоусо вым так 1 ф
Иное место переводимого текста
Мудрено за последние годы советские переводчики прошли такую тренировку

сайт копирайтеров Евгений