|
<<< ΛΛΛ >>>
Переводчик, не дочитав до конца, перевел начало этого стихотворения так:
1 Ф. Сологуб, стр. 288, 193, 227, 194, 180, 170.
2 Там же, стр. 173.
351
Черноброва и красива С погреба нам (!) пиво Девушка несла. ..'
Не дочитав до конца, он не знал, что дальше Шев ченко задает вопрос, — и сам заранее ответил на этот вопрос. И ответил неверно: вышло, что девушка носит пиво самому же Шевченко — ему и его собутыльни кам — и что за это он обличает самого же себя! Подоб ной бессмыслицы не было бы, если бы переводчик не переводил этих стихов механически, строка за строкой, а хотя бы прочитал до конца то, что ему предстоит пе ревести.
Дальше. У Шевченко есть образ могучего дуба, который подтачивается шашелями (то есть червями). По словам поэта, эти черви
Жеруть и тлять старого дуба. Сологуб переводит:
И жадно жрут и точат деда 2 .
Не то чтобы он назвал дедом — дуб. Нет, из его текста вполне очевидно, что он и сам не знает, о чем идет речь. И нисколько не интересуется этим. Что дуб, что дед — ему все равно.
В этом же стихотворении появляется какой-то «бес кровный (?) казак». Но какое имеет он отношение к дубу и почему он бескровный — переводчику нет до этого ни малейшего дела. Казак, в сущности, не «бес кровный», а «безверхий» (лишенный вершины). Но Сологубу что «безверхий», что «бескровный» — все равно. Ведь заставил же он «наймичку» («батрачку») разговаривать вместо тумана — с курганом] У Шевченко: «з туманом говорила». У Сологуба: «и с курга ном говорила» 3 . И опять получилась бессмыслица, потому что в дальнейших строках Сологуба жен-
1 Ф. Сологуб, стр. 281.
2 Там же, стр. 302.
3 Там же, стр. 305.
352
щнна, обращаясь к кургану, говорит ему: «ой, туман».
Казалось бы, как можно переводить, не понимая смысла того, что переводишь! Но Сологуба смысл не интересует нисколько. У Шевченко, например, гово рится о приютских девочках, которых гонят на поклонение гробу умершей царицы. Эту царицу Шевченко иронически называет «матерью байстрят» (внебрач ных детей и подкидышей). Сологуб же, не имея ни ма лейшей охоты дознаться, о чем идет речь, сделал из одной-единственной умершей царицы целую толпу матерей и написал, не смущаясь:
Гонят («последний долг отдать»), Не к матерям ли их гонят! '
<<< ΛΛΛ >>>
хорошо понимаю ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя Переводчики воспроизвели в пере воде переводе количества Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 сборник Неизбежно встречаются у переводчиков сколько предметов Сколько дьявол
|
|