Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Если собрать тс ошибки, которые попались мне в течение месяца при чтении английских книг, переве денных на русский язык, получится приблизительно такая таблица:

Broad axe — не «широкий топор», но плотничий то пор.

Red herring — не «красная селедка», но копченая.

Dago — не «дагомеец», но итальянец, живущий в Америке. В устах американца — «итальяшка».

Sealing - wax — не «восковая печать», но сургуч.

Night —не только «ночь», но и вечер, и это чаще всего.

China — не только «Китай», но и фарфор.

Highwayman — не столько «высокий путник», сколько разбойник.

112

Old George — не столько «старый Джордж», сколько дьявол.

Tower of Babel — не «башня Бабеля», а Вавилон ская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем: «О, башня Вабеля! — вскричала она».

Compositor — не «композитор», но типографский наборщик. В приключениях Шерлока Холмса, издан ных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек... композитор!

Месяц миновал, но ошибки нисколько не реже про должали бросаться в глаза.

Chair —не только «кресло», но и кафедра. Когда, во время какого-нибудь митинга, англичане обраща ются к председателю, они кричат ему: « chair ! chair !», и тогда это слово нужно переводить «председатель». Я так и перевел это слово в романе «Живчеловек» Чес тертона. Другой (переводчик того же романа передал это восклицание: «кресло! кресло! кресло!» И, дол жно быть, сам удивился, почему его герой кричит бес смыслицу.

Public house (буквально: публичный дом) у англи чан отнюдь не притон для распутства, а всего лишь скромная пивная.

Complexion — не «комплекция», но цвет лица.

Scandal — скандал, но чаще всего злословие, сплетня.

Intelligent — не интеллигент, но просто смышле ный. Когда жена Поля Робсона сказала по московско му телевидению, что внучонок у нее неглупый ребенок, невежда-переводчик заставил ее назвать малыша ин теллигентом. Странно прозвучало ее заявление:

— Мой крохотный внук — интеллигент.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Если бы во всех остальных отношениях перевод анны радловой представлял собой безукоризненно точную переводы интеллигенцию
В котором пять созвучий
Отлично передают малейшие тональности подлинника
Как выразился один переводчик золя
Брачная постель

сайт копирайтеров Евгений