Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Головорезы, прощелыги, Бродяги, плуты, болтуны, Все сводники и забулдыги,

109

Гадальщики и колдуны. Разбойники и живодеры, Мошенники, пропойцы, воры Кипели в огненной смоле.

Конечно, в понятие стиля должна входить также большая или меньшая текучесть поэтической речи, обусловленная в первую голову ее синтаксическим строем. Здесь опять-таки сказывается незаурядная сила Потаповой: стих ее струится легко и свободно, в нем нет тех опухолей и вывихов синтаксиса, которые неизбежно встречаются у переводчиков, гоняющихся за призраком формалистической точности. Те почти всегда обрекают свой стих на косноязычную дикцию.

Таким косноязычием нисколько не страдает Пота пова. Ее стих по своей живой и естественной дикции равен украинскому подлиннику. Ее перевод «Энеиды» хочется читать и перечитывать вслух:

Не унывайте, молодицы! Я вам отличный дам совет, И белолицые девицы Теперь избавятся от бед. Доколе нам сидеть над морем? За горе мы отплатим горем! Сожжем постылые челны. Тогда мужья — как на приколе: Куда деваться? Поневоле Они прижятьгя к нам должны.

Богатый словарь нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно. Здесь своеобраз ный парадокс диалектики: если хочешь приблизиться к подлиннику, отойди возможно дальше от него, от его словарной оболочки и переводи его главную суть: его мысль, его стиль, его пафос (как выражался Белин ский). Не букву буквой нужно воспроизводить в пере воде, а (я готов повторять это тысячу раз!) улыбку — улыбкой, музыку — музыкой, душевную тональность — душевной тональностью.

И сколько предварительной работы приходится порою проделывать над иностранными текстами, что бы впоследствии в процессе перевода найти подлин ные, вполне адекватные (а не приблизительные) эпи теты для изображаемых в тексте предметов и лиц.

110

Такой предварительной работы настойчиво требует Р. Райт-Ковалева, передавая свой опыт молодым пе реводчикам.

При этом она приводит поучительный эпизод.

Недавно ей пришлось работать над книгой «Дере вушка», первой частью трилогии Фолкнера. «В этом романе, — рассказывает она, — впервые появляется героиня всей трилогии Юла Уоркер. Она пока еще ребенок, рано созревшая девочка, ленивая, пассивная, медлительная. Переводчики романа сначала упусти ли, что в этой девочке уже дремлет будущая «Елена Прекрасная» — неотразимое воплощение «вечной жен ственности», почти языческое божество. Из-за этой за бывчивости лексика была взята более «сниженная» и образ будущей Елены упрощен и огрублен.

В чем тут заключалась работа редактора? Конеч но, не в том, чтобы править перевод. Мы обсудили всю «линию» Юлы, так сказать, сделали ее портрет во всех деталях, и сразу появилась другая интонация, другой ряд слов: губы стали не «толстые», а «пухлые», походка не «ленивая», а «с ленцой» и кожа не «бес цветная», а «матовая». Никаких «вольностей» мы себе не позволили: но по-английски слова « husky voice » могут относиться и к пьяному матросу (тогда это «хрип лый голос»), и к неземной красавице — тогда голос может стать, смотря по контексту, грудным или сдав ленным, глухим, придушенным и даже невнятным. И оттого, что талантливые переводчики, прислушав шись к советам редактора, увидели эту неулыбчивую, медлительную и спокойную красавицу именно так, как ее видел Фолкнер, отбор слов пошел по другому руслу и Юла посмотрела на мир «волооким» взором, а не «коровьими» глазами»'.

Отбор синонимов находится в постоянной зависи мости от той концепции, которую составил себе пере водчик путем предварительного изучения фигурирую щих в переводимом тексте предметов, людей и собы тий.

'Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны. Сб. «Редактор и перевод». М., 1965, стр. 9.

111


IV

Переводчики часто попадают впросак из-за того, что им остаются неведомы самые элементарные идио мы и прихоти чужого языка.

Следовало бы составлять особые словари таких языковых причуд.

В этих словарях было бы указано, что « tall hat » отнюдь не «шляпа с высокой тульей», а цилиндр, что « evening dress » — не вечерний туалет, а фрак, что « fair girl » не Столько красавица, сколько блондинка, что « traveller » часто коммивояжер, а не путник, что « minister » чаще всего не министр, а священник и что « genial » отнюдь не гениальный.

В книге Ч. Ветринского «Герцен» на странице 269 приведена цитата из лондонского журнала « Critic » за 1855 год: «Высшие достоинства Герцена — его гени альный дух». Конечно, это вздор. Читателю не следует думать, что англичане уже в 1855 году догадались о гениальности Герцена. В подлиннике, должно быть, сказано: « genial spirits », то есть открытая душа, сер дечность, приветливость. Ветринский, не зная идиомы, превратил сдержанный комплимент в восторженную похвалу.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Рассказав про эту жестокую расправу французских переводчиков с русским писателем
Сорокаведерные бочки из каморки новой бочки выкатили с медом
Ее перевод энеиды хочется читать
Переводчик хотя
Украинские переводчики советской эпохи при всем своем уважении к литературному наследию старицко 1 в перевод переводчиков

сайт копирайтеров Евгений