<<< ΛΛΛ >>>
Там, где у Некрасова сказано:
Береза в лесу без вершины,— в украинском переводе читаем:
Як липа без верху у луз!'.
Переводя «Родину» Лермонтова, он заполнил весь свой перевод специфическими украинскими образами и заставил поэта смотреть не до полночи, а ц1лу н1ч не на
.. .пляску с топаньем и свистом Под говор пьяных мужичков, —
а на то,
Як паплавом танок ведуть девчата, Як гопака сажають парубки 2 .
Украинские переводчики советской эпохи при всем своем уважении к литературному наследию Старицко-
1 В. В. К о п т и л о в. Мова переклад!в М. П. Старицького
з М Ю Лермонтова i М. О. Некрасова. «Зб!рник наукових праць
асп!рант!в», 1961, № 16, стр. 65—66.
2 Ф. М. Н е б о р я ч о к. Михайло Старицький — перекладач
Пушкина. Сб. «Питания художньо! майстерност!». Льв!в, 1958,
стр. 64.
135
го раз навсегда отказались от его стилевых установок. В настоящее время в украинской литературе работают такие замечательные мастера, как Леонид Первомай ский, Наталия Забила, Борис Тен (напечатавший в 1963 году свой великолепный перевод «Одиссеи»), и я не помню ни единого случая, когда бы в своих перево дах они последовали методу М. П. Старицкого.
Вообще советские переводчики отличаются повы шенной чуткостью к национальному стилю переводи мых поэтов. Они прекрасно сознают свою задачу: средствами своего языка, своей поэтической речи вос создать своеобразную стилистику подлинника, свято сохранив присущий ему национально-бытовой коло рит.
В равной мере им чуждо стремление переводить на циональных поэтов на тот гладенький, бесстильный, общеромансовый, альбомно-салонный язык, при помощи которого переводчики старого времени лишали пе реводимые тексты всяких национальных примет.
К числу таких реакционных переводчиков принад лежал, например, стихотворец Василий Величко, ура- патриот, шовинист. Было похоже, что он специально заботился, чтобы в его переводах с грузинского не было ни единой грузинской черты. Вот какие баналь ные вирши напечатаны им под видом перевода «Из Гр. Умципаридзе»:
Когда навек замолкну я, Когда последнее стенанье Порвет все струны бытия, Весь трепет сердца, все желанья, Когда лишусь я созерцанья Твоей волшебной красоты И к небу светлому, как ты, Мой взор угасший не воспрянет Из мира вечной темноты, Когда всему конец настанет, И рок нещадный, как палач, Свершит решенное заране,— О друг! По мне тогда не плачь! Не надо скорбных одеяний...'
1 «Ежемесячные литературные приложения» к журналу «Нива», 1896, № 1, стр. 45—48.
136
Хотя эти стихи озаглавлены «Грузинская лира», их автором мог быть и француз, и португалец, и швед.
<<< ΛΛΛ >>>
Виноградов редактор л писатель переводов Любимца американских де тей читателей доктора Вот один из типичных его переводов ой Какую обширную работу произвел переводчик над изучением дантовской эпохи О переводе шевченковского стиха раз мером подлинника
|