Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Croc!

Crocodile! A Crocodile in taste and style.

And elegant attire! He strolled down Piccadilly,

Singing carols in Swahili, Wearing spats he'd bought in Chile, And a-puffing at a briar Crocodile! Crocodile ! Croc !

Croc !

Crocodilel Alexander Crocodile , Esquirl .

Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего пере вода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, свахили, Пиккадилли, но основа остается все та же: беззаконное стремление нагромоздить возмож но больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резво стью.

Чтобы читателям стало понятно, какой тяжелый ущерб наносится детским стихам при такой системе перевода, приведу один фантастический случай.

Представьте себе, что какой-нибудь советский пе реводчик воспроизведет для русских читателей стихи Доктора Сьюса (Seuss), любимца американских де тей. У него есть веселая сказка «Кот в колпаке» (« The Cat in the Hat »), в которой маленькие дети во время дождя говорят:

272

И нам оставалось одно: Сидеть!

Сидеть!

Сидеть!

Сидеть!

И нам это не нравилось Ни капельки '.

И вот представьте себе, что случилось бы с этими простыми и лаконичными строчками, если бы они по явились в Московском издательстве в таком переводе:

Мы сидели на диване, Толковали о Мдивани,

О фонтане

В Индостане, О красавице Зейнаб, А покуда, словно в бане, Словно в бане из лохани Капал дождик

Кап! Кап!

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В своих переводах басен ивана крылова превратил крыловских демьянов
В другом краю планеты русской стихотворение
что переводить их заново
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 10 перевод
Переводы лирики подвергались операции все большего приближения к букве подлинника издания переводы

сайт копирайтеров Евгений