<<< ΛΛΛ >>>
Croc!
Crocodile! A Crocodile in taste and style.
And elegant attire! He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili, Wearing spats he'd bought in Chile, And a-puffing at a briar Crocodile! Crocodile ! Croc !
Croc !
Crocodilel Alexander Crocodile , Esquirl .
Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего пере вода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, свахили, Пиккадилли, но основа остается все та же: беззаконное стремление нагромоздить возмож но больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резво стью.
Чтобы читателям стало понятно, какой тяжелый ущерб наносится детским стихам при такой системе перевода, приведу один фантастический случай.
Представьте себе, что какой-нибудь советский пе реводчик воспроизведет для русских читателей стихи Доктора Сьюса (Seuss), любимца американских де тей. У него есть веселая сказка «Кот в колпаке» (« The Cat in the Hat »), в которой маленькие дети во время дождя говорят:
272
И нам оставалось одно: Сидеть!
Сидеть!
Сидеть!
Сидеть!
И нам это не нравилось Ни капельки '.
И вот представьте себе, что случилось бы с этими простыми и лаконичными строчками, если бы они по явились в Московском издательстве в таком переводе:
Мы сидели на диване, Толковали о Мдивани,
О фонтане
В Индостане, О красавице Зейнаб, А покуда, словно в бане, Словно в бане из лохани Капал дождик
Кап! Кап!
<<< ΛΛΛ >>>
В своих переводах басен ивана крылова превратил крыловских демьянов В другом краю планеты русской стихотворение что переводить их заново Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 10 перевод Переводы лирики подвергались операции все большего приближения к букве подлинника издания переводы
|