|
<<< ΛΛΛ >>>
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней...
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
В конце 1963 года я получил от С. Я. Маршака из Крыма большое письмо, посвященное искусству перевода. Привожу оттуда два отрывка.
«Я то и дело, — писал Самуил Яковлевич, — полу чаю письма с просьбой разъяснить всякого рода не веждам, что [перевод] — это искусство, и очень труд ное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, празд ных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников пере вода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своем личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй, самый трудный...
.. .К сожалению, до сих пор еще Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах. Надо накапли вать хорошие — истинно поэтические — переводы и не включать в план иностранного или иноплеменного поэта, пока не накопятся такие переводы...
Главная беда переводчиков пьес Шекспира в том, что они не чувствуют музыкального строя подлинника.
232
Как в сонетах чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения — allegro , andan te и т. д., — так и в пьесах то и дело меняется стиль, характер и внутренний ритм в зависимости от содержания. Вспомните слова Отелло после убийства Дез демоны — «Скажите сенату...» — и т. д. Ведь это об ращение не к сенату, а к векам. И как трагически величаво это обращение. Переводчик должен чувствовать ритм подлинника, как пульс. А в комедиях Шекс пира, как в опере, у каждого персонажа свой тембр голоса: бас, баритон, тенор (любовник) и т. д.
Слова Верлена «музыка прежде всего» должны относиться и к переводам. Мне лично всегда было важно — прежде всего — почувствовать музыкальный строй Бернса, Шекспира, Вордсворта, Китса, Киплин га, Блейка, детских английских песенок...»
II
В ЗАЩИТУ БЕРНСА
Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в переводе Виктора Федотова.
Раскрываю книжку, где пришлось. Поэма «Свя точная ночь»... Но позвольте, неужели она написана Бернсом? Читаю и не верю глазам: шотландские кре стьяне, которых Бернс всегда воспевал с такой неж ностью, представлены здесь чуть не олухами: в самую суровую зимнюю пору, когда трещат морозы и свиреп ствуют вьюги, эти чудаки всей оравой отправляются в засыпанные снегом поля и как ни в чем не бывало собирают там свой урожай. С изумлением читаю о них в этой «Святочной ночи»:
Под святки сноп последний ржи Связали и гуляли
<<< ΛΛΛ >>>
Переводчик давида копперфильда счел возмож ным написать такие строки Я кликнул извозчика 149 Стали у переводчи ка тусклыми Найдется созвучий даже для таких незатейливых Титаривна немиривна в переводе веры инбер Невозможность перевода
|
|