<<< ΛΛΛ >>>
Но ведь святки — конец декабря, а зимы в Шотландии не такие уж мягкие. Нужно быть лунатиком, чтобы в декабрьскую жестокую стужу — за неделю до Нового года — выйти с серпами в обледенелое поле и жать колосистую рожь.
Но этого мало. В ту же зимнюю ночь безумцы от правляются в огород за капустой:
, .Собирается в полях Народ селений ближних Калить орехи на углях И дергать кочерыжки Под святки в ночь.
(172)
К счастью, я помню это стихотворение в подлин нике. Нужно ли говорить, что оно не имеет никакого
1 Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, стр. 179. Даль нейшие ссылки на эту книгу — в тексте.
234
отношения к святкам? Озаглавлено оно «Хэллоуин» (« Halloween ») —так называется в Шотландии один из народных праздников, который празднуют отнюдь не зимой, но осенью — в конце октября. Осенью.
От этого и произошел весь конфуз. Оказывается, переводчик напрасно обидел шотландских крестьян: они совсем не такие глупцы, какими он изобразил их в своем переводе.
Впрочем, можно ли назвать их шотландцами? Судя по этому переводу— едва ли. Раньше всего потом\, что они верноподданные русского царя-самодержца л распевают в своей родной Каледонии русский уря- патриотический гимн: «Боже, царя храни!»
Переводчик так и пишет в своей книжке:
Кто не поет: храни царя' — Того карают строго.
(П9)
И на следующей странице—опять дважды фигу рирует царь. Мало того: когда в стихотворении Бернса появляется кальвинистский священник, переводчик зо вет его «батюшка»:
Из ближней церкви батюшка.
(124)
И перед нами мигом возникает образ деревенского попа, «долгогривого».
Но и этого мало. Свергнув с престола британского короля Георга III и утвердив в протестантской Шот ландии православную церковь, переводчик в соответ ствии с этим заставляет шотландцев выражаться на таком диалекте:
«доля-долюшка» (159), «судьбинушка» (159), «но ченька» (159), «парнишка» (142), «тятенька» (103), «девчата» (172) и даже вводит в Шотландию российские наши дензнаки: здесь у него есть и «пятак» (157), и «копейка» (116), и «копеечка» (116), и даже «целко вый» (62), так что с удивлением встречаешь (тут же в его переводе) мельника, который берет за помол не рхсский двугривенный, но английский шиллинг (45).
<<< ΛΛΛ >>>
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 4 любимца Только переводчики Полное собрание сочинений в переводе к Искажение было произведено сознатель но переводе переводчик В подлиннике сказано lodge
|