<<< ΛΛΛ >>>
235
И добро бы он преобразил всю Шотландию в Ря занскую или Псковскую губернию. Здесь был бы об щий принцип, была бы система. Но в том-то и дело, что, подобно тому как он смешивает шиллинги с пятаками и гривенниками, он на пространстве всей книги смешивает реалии русского народного быта с реалия ми быта шотландского. Наряду с «парнишками» и «тятеньками» у него есть и «волынки», и «пледы», и «феи», и «Стюарты».
Вообще самый аляповатый стилистический разно бой нисколько не коробит его, и от него всегда можно ждать вот такого сочетания высокого стиля с вульгар ным:
И в комнату вошла девчонка, Сверкнув очами.
(189)
Поэма «Хэллоуин» в оригинале оснащена точными, четкими рифмами: дэнс — прэнс, бимз —• стримз и т. д. У этих рифм такой же строгий чекан, как, скажем, в «Медном всаднике» или «Евгении Онегине».
А переводчик считает возможным в первых же строках «Хэллоуина» рифмовать слово Касилз со сло вом прекрасным:
Когда со всей округи фей Ночь манит в горы Касилз, И каждый склон там озарен Свеченьем их прекрасным...
(70
В первую минуту вам кажется, что это опечатка, но нет, во второй строфе он рифмует кочерыжки и ближ них^. Дальше: растолковать нам и некстати (208), устремленья и деньги (73), колосья и крадется (174) и т. д. и т. д. Если глянуть на соседние страницы, там найдете вы рифмы и почище: зачатья и — зардясь вся (189), бард мой и — благодарный (195), вот он и —• голоден (188), смела б и — серой (190).
Смелость его в этом отношении не имеет границ. Отважно рифмует он слово Нэнни со словом сердце биение (151) и слово ручья со словом любимая (149).
Конечно, такие приемы сильно облегчают ему переводческий труд. Но Бернсу от этого не легче, так
236
как из-за них он предстает перед русским читателем как разнузданный словесный неряха, кропающий свои кривобокие вирши спустя рукава, кое-как, на ура, на
ФУФУ '•
Для дальнейшего облегчения своей работы над Бернсом Виктор Федотов прибегает и к другому столь же хитроумному способу: если какое-нибудь слово выходит за пределы правильной ритмической схемы, он коверкает его нелепым ударением. Отсюда у него: взапуски (205), голоден (188), ахти (175), ломленй (126), прилила (192) и (честное слово!) постны:
Черты их лиц постны (?), остры...
(203)
Из-за этой бесшабашной разнузданности многие кристаллически ясные мысли и образы Бернса оказываются в переводе до того замутненными, что до смыс ла их никак невозможно добраться. Сколько ни думай, никак не смекнешь, что же может значить такое дву стишие:
<<< ΛΛΛ >>>
Каприз переводчика Пословицу Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 девчонке В переводе сологуба читались так О свирепых ураганах в океанах беспредельных особенности отрывке
|