<<< ΛΛΛ >>>
Здесь нужна железная дисциплина стиха, которая не допустит небрежных, неряшливых, путаных, туман ных, неуклюжих, пустых или натянутых строк.
Всмотритесь хотя бы в такой очень типичный пере вод Маршака:
Вскормил кукушку воробей, Бездомного птенца, А та возьми да и убей Приёмного отца.
Здесь нет ни единой строки, которая была бы расхлябанной, мягкотелой и вялой: всюду крепкие сухо жилия и мускулы. Всюду четкий рисунок стиха, гео метрически точный и строгий. И как будто ни малей шей натуги. И внутренние рифмы (бездомного — приёмного) и крайние (воробей — убей, птенца — отца) так непринужденны и просты, что кажется, пришли сюда сами собой, всецело подчиненные смыслу. Иначе как будто и сказать невозможно, чем сказано в этих простых — с таким естественным дыханием — стихах.
«Мастерство такое, что не видать мастерства». Оттого-то в маршаковских переводах такая добротность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая сво бодная дикция, какая свойственна лишь подлинным оригинальным стихам. У читателя возникает иллюзия, будто Бернс писал эти стихотворения по-русски:
Я воспитан был в строю, // а испытан я в бою,
Украшает грудь мою // много ран.
Этот шрам получен в драке, // а другой в лихой атаке
В ночь, когда гремел во мраке // барабан.
Я учиться начал рано// — у Абрамова кургана.
В этой битве пал мой капитан.
И учился я не в школе, // а в широком ратном поле,
Где кололи // мы врагов под барабан.
По всему своему ладу и складу стихотворение ка жется подлинником — к этому-то и стремится в своих переводах Маршак. Оттого-то я и мог сказать — и это совсем не юбилейная фраза, •— что вся его забота о том,
226
чтобы принудить иноязычных писателей петь свои песни по-русски. Для этого, например, в переводе мно гих творений Бернса нужно было помимо всего пере дать их Песенность, их живую лиричность, залнвча- тость их искусно-безыскусственной речи:
Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке? Как жить мне, девчонке, с моим муженьком? За шиллинги, пенни загублена Дженни, Обвенчана Дженни с глухим стариком.
Когда я говорю, что в лучших своих переводах он достигает того, чтобы в них не было ничего перевод ческого, чтобы они звучали для русского уха так, слов но Бернс, или Петефи, или Ованес Туманян писали свои стихотворения по-русски, у меня в памяти звучат, например,такие стихи:
Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать, Ты свистни — тебя не заставлю я ждать. Пусть будут браниться отец мой и мать, Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать! ..
<<< ΛΛΛ >>>
Он переводит роскошная нега Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 жаргонов У переводчика дей ствительно есть тяготение к научности Без научного учета специфических качеств художественной формы переводимого текста Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 переводит
|